谢谢Anniespera和其他朋友
Anniespera朋友:
近一两年,因忙于编写新《世汉词典》,很少上网浏览。岁月不饶人,我必须和时间赛跑,争取在老年痴呆到来前,多做些事情。
谢谢你这么认真看我的旧帖。这些东西写完后没有认真多看几遍(只看一遍往往是不够的),错误随处可见,实在害人不浅。幸亏有你和其他一些认真的朋友指出其中的一些错误,十分感谢。你和其他朋友的意见,我都先暂时记下,待有空时,集中加以整理,进行修改。
我和你一样,非常喜欢谚语,也花了一些功夫试译了其中的一部分。对谚语的理解,涉及到文化知识和中外文化的比较,不具备这方面的知识就不可能正确理解。比如有一句:aux kun sxildo, aux sur sxildo 要么战胜,要么战死,为什么“sur sxildo”可以理解为“战死”呢?那是因为古罗马战死者的尸体通常用盾牌抬回来。你的疑问启发了我,在翻译谚语时,应适当加注释,便于读者正确理解。
如果你愿意,我愿与你在这方面进行交流。我的邮件地址是:zjwcfsc@163.com