(我在“编写中的《世界语汉语大词典》”一文中曾写道:“我曾有幸受邀参加了《世界语汉语词典》的部分编写和审订工作。《世界语汉语词典》是中国第一部按辞典学的科学方法、直接按世界语原文释义翻译编写的世汉双语词典。总的来说,它收词全面,释义相对准确、可靠,体例科学合理,查阅方便,到目前为止,仍然是中国世界语者唯一的一部案头必备工具书。但这部词典成书于上个世纪80年代,限于当时条件(当时可供参考的工具书和资料有限),不可避免也存在不少疏漏和错误,有些错误甚至是很严重的。这些疏漏和错误,有的比较明显,能够从字面上看出,有的则比较隐蔽,必须在查阅有关资料后,才能发现。这就需要对原词典中的每个词条逐一核对。为了重新编写的需要,我曾花大量时间做了这方面的工作,并把所发现的疏漏和错误汇集成《世界语汉语词典》勘误表。此表较长,限于篇幅,不便附上,以后将以适当方式公布。”而实际情况是,这个勘误表随着我编写新世汉词典的进程,还在不断扩充。我打算在新世汉词典初稿编写结束后,再将这个勘误表全部整理出来,并在网上陆续公布,供大家讨论。这里先将A部分贴出。顺便说一下,表中所建议的“正确”译法,只是我个人的见解,或许原来没有错,而是我的看法错了。请朋友们不吝赐教,提出讨论。)