“包养”和“包二奶”
王崇芳
不知是因为随着物质生活的日益丰富,便应了“饱暖思淫欲”的古训,还是因为受了国外性解放的影响,当今社会中一些人便生起了“包二奶”的念头,并付诸实践,而且乐此不疲。当然,“一个碗碰不响”,这里面也有一些女士出于贪图金钱而自甘堕落的原因。对于这种丑恶现象的深入探讨,是社会学家和法律界人士的事,我作为语言爱好者和世界语者,只关心如何将“包二奶”确切地翻译成世界语。
先从“包养”这个词说起。
过去各版本的《现代汉语词典》都不收“包养”一词。2005年出版的第五版收进了这一词条:
【包养】[动]为婚外异性(多为女性)提供房屋、金钱等并与之长期保持性关系
我们可以按这个定义,将“包养”译成世界语:
provizi eksteredzecan aliseksul(in)on (plejofte virinon) per loĝejo, mono ktp kaj teni longatempan seksrilaton kun ŝi aŭ li
这样译,虽然意思都译出来了,但这只是解释性的翻译,不适合在语言的实际交流中使用。应该找出一种便于使用的简短的表达方式来。比如说,包养情妇,汉语只四个字,如果我们把这四个字译成“provizi iun virinon per loĝejo, mono ktp kaj teni longatempan seksrilaton kun ŝi”肯定是不行的。我们可以简洁地把“包养情妇”译为“teni virinon kiel sian amorantinon (provizante ŝin per loĝejo, mono ktp)”(括号中的词可以省略)。
现在回到“包二奶”上来。什么是“二奶”?《现代汉语词典》(第5版)告诉我们,“二奶”就是“有配偶的男人暗地里非法包养的女人”,简单地说,“包二奶”就是包养非法姘居的女人。这样,我们就可以将“包二奶”译成:
teni kontraŭleĝan konkubinon [kromvirinon] (provizante ŝin…)
也可译为:
teni virinon kiel sian kontraŭleĝan kromedzinon (provizante ŝin…)
反之,如果包养的对象是男人,就把上面的“konkubino”改为“konkubo”,将“kromedzino”改为“kromedzo”。