dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → [原创] “出生入死”的今义和古义

您是本帖的第 2256 个阅读者
树形 打印
标题:
[原创] “出生入死”的今义和古义
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
[原创] “出生入死”的今义和古义

 “出生入死”的今义和古义

 

 

成语“出生入死”按《现代汉语词典》(第5版)的定义,意思是“形容冒着生命危险”。这个成语在拙编《汉语世界语大词典》稿中是这样译成世界语的:

 

【出生入死】 [chūshéng-rùsǐ] riski sian vivon; spiti la morton; pasi akvon kaj fajron (z): 革命战争中~的战士 batalanto, kiu riskis sian vivon en la revoluciaj militoj

 

《韩非子·解老》中说:“人始于生,而卒于死。始之谓出,卒之谓入,故曰出生入死。”这个成语最早出自老子的《道德经》第50章。原文为:

 

出生入死。

生之徒十有三,

死之徒十有三,

人之生,动之死地,

亦十有三。

……

 

这部分译成现代汉语意思是:

 

人始于生而终于死。

长寿的人,占十分之三,

短命的人,也占十分之三。

还有的人本可活得长久,却成为短命鬼,

也占十分之三。

……

      

我给它的世界语译文是:

 

Naskite, oni devas morti.

Tri dekonoj el la homoj ĝuas longan vivon,

Dum tri dekonoj mortas tro fruan morton.

Tiuj, kiuj devus vivi longe kaj tamen mortas frue,

Ankaŭ estas tri dekonoj.

 

汉语中有一些成语,古义和今义大相径庭。这个成语就是其中的一个例子。

ip地址已设置保密
2007/5/18 8:14:43

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询