dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → [原创] “秀色可餐”

您是本帖的第 2101 个阅读者
树形 打印
标题:
[原创] “秀色可餐”
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
[原创] “秀色可餐”

“秀色可餐”


我们常常喜欢用“秀色可餐”来形容一个女子的容貌十分美丽。按钱锺书先生的“通感”说,这个成语将人的视觉、味觉打通,并和人的欲望交错、融合在短短的四个字中。这个成语源出于晋代陆机的诗《日出东南隅行》:“鲜肤一何润,秀色若可餐”。你看,表达得多么直率:那女子鲜润的肌肤,激起了他的欲望,竟想要把她当成美餐来享用!

钱先生所说的通感,是全人类的一种共同的心理感受。这也可以从《世界语插图大词典》(PIV)收录的柴门霍夫的例句中得到证明:

Ili manĝis sxin per la rigardo. (Z)
SXi ankaŭ estas tre apetita, tute ne malbela. (Z)

PIV还给“apetita”和“apetitveka”如下的释义和例词:

“(f) alloge dezirinda: apetita virino”(诱人的,刺激欲念的:迷人的女子)

另外,我还有柴门霍夫的译作“Georgo Dandin”一书第26页上读到这样的句子:

Mi havas grandan deziron fari kompoton el sxia tuta vizaĝo. 我有强烈的欲望,要把她的整张脸做成糖水果品。

看看,这里所表达的欲念已经不是一般的“秀色可餐”了!“可餐”只是表达一种可能性,而此公却要把她张脸吞下,欲望之强,跃然纸上!

“秀色可餐”,没有国界。


附:《汉语世界语大词典》稿中“秀色”词条:
【秀色】 [xiùsè] beleco: ~可餐 tiel bela, ke oni volas manĝi ĝin per la okuloj (kutime dirata pri tre ĉarma virino aŭ iafoje pri bela pejzaĝo) — tre bela; tre pitoreska; apetita (virino)

ip地址已设置保密
2007/6/4 8:32:38

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询