dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → 试论世界语惯用语(1)(王崇芳)

您是本帖的第 2805 个阅读者
树形 打印
标题:
试论世界语惯用语(1)(王崇芳)
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
楼主
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情
试论世界语惯用语(1)(王崇芳)

试论世界语惯用语(1

 一. 惯用语是世界语语汇的必要组成部分

 世界语是一种高度逻辑化了的人造国际语。作为一种活的语言,世界语有它自己的文体。柴门霍夫在《语言问答》(Lingvaj Respondoj)一书中谈到世界语文体时这样写道:“La vera stilo Esperanta estas nek slava, nek germana, nek romana, ĝi estas aŭ almenaŭ devas esti nur stilo simpla kaj logika.”(世界语文体既不是斯拉夫语的,也不是日尔曼语的或罗曼语的,它只能是,至少应该是,简明而合乎逻辑的。)这句话明确告诫我们:使用世界语写作或翻译时,一定要摆脱本民族语中不合逻辑的表达方式的束缚,直接用世界语进行思维,按所要表达的思想的逻辑内容遣词造句,而不能盲目模仿民族语中的不合逻辑的说法或机械地逐字翻译,否则写出来的语句即使符合语法,也不能完全为各国世界语者所理解。

但另一方面语言毕竟不能像数学公式那样完全用逻辑来进行分析。世界语不应该也没有必要一概排斥民族语中词语的习惯用法。柴门霍夫在上述该书中接着写道:“Tamen ĉio devas esti en ĝusta mezuro. Ankaŭ en Esperanto troviĝas (ne multaj) idiotismoj, kaj tute malprave kelkaj esperantistoj ilin kontraŭbatalas, ĉar lingvo absolute logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo senviva kaj tro peza.”(然而凡事都应有个适当的限度。世界语中也存在(虽然为数不多)惯用语;有些世界语者反对惯用语是完全错误的,因为绝对合乎逻辑的、完全没有惯用语的语言是缺乏活力的,过于笨重的语言。)柴门霍夫认识到这一点,并付诸实践。在他的著作中我们可以不时地读到一些从民族语中借用过来的惯用语。柴门霍夫曾写过一篇谈世界语由来的一封信(“Letero pri la deveno de Esperanto”)。让我们读一读这封信的最后几句话:“Mi estis tre ekscitita antaŭ tio ĉi; mi sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono kaj ke de la tago, kiam aperos mia broŝuro, mi ne havos plu la eblon reiri; … mi sentis, ke mi metas sur la karton la tutan estontan trankvilecon kaj ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon, kiu eniris mian korpon kaj sangon, kaj … mi transiris Rubikonon.”(在这之前我非常激动;我感到我是站在卢比孔河前;从我的出版这一天起,我将不会再有退缩的可能;……我感到我是在拿我自己的和我家人未来的安宁生活冒险,但我不能抛弃我的理想,它已经进入了我的身体和血液中,于是……我毅然渡过了卢比孔河。)在这短短的一段文字中,柴门霍夫接连使用了两个惯用语(meti ion sur la karton拿某物冒险,以…孤注一掷;transiri Rubikonon渡过卢比孔河,破釜沉舟),把他当时既激动又忐忑不安的心情和为实现世界语理想而毅然迈出决定性一步的决心生动形象地表达出来。在柴门霍夫亲自审订的、作为世界语文体典范的《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)中我们也可以读到一些从民族语中移植过来的惯用语。例如:

Jen vi havas! (p. 58) 你看,怎么搞成这样!;真糟糕!

la ovo de Kolumbo (p. 62) 看上去简单但要动脑筋才能做成的事;临机决断

havi lokon (p. 67) 发生;举行

kapti fiŝojn en malklara akvo (p. 92) 浑水摸鱼

per unu vorto (p. 103) 一言以蔽之;总而言之

la katenoj de himeno (p. 114) 婚姻

sidi kvazaŭ sur pingloj (p. 122) 如坐针毡

doni sian vorton de honoro (p. 125) 许下诺言;下保证

Tantalaj turmentoj (p. 148) (因得不到所渴求的东西而产生的)难以忍受的痛苦;无法忍受的折磨

peti ies manon (p. 150) (男子向女子)求婚

manĝi sian panon en la ŝvito de sia frunto (p. 151) 靠自己的血汗生活;靠自己的辛勤劳动谋生

la ĥinaj muroj (p. 228) 隔阂;鸿沟

sur ĉiu paŝo (p. 229) 随时随地;到处

superĵeti iun per koto (p. 257) 毁坏某人名誉;诽谤某人

krianta erarpaŝo (p. 260) 非常明显的错误举动

eltrovi la jam eltrovitan amerikon (p. 291) 发现人们早已知道的事物(意为:一点也不希奇)

trinki la maldolĉan kalikon (p. 295) 忍受苦难;饱尝辛酸

柴门霍夫除了在自己作品和译作中不时地使用惯用语之外,还把西方各民族语中的常见的惯用语和谚语译成世界语并以《Proverbaro Esperanta》(《世界语谚语集》书名出版。这部谚语集除收入大量谚语外,还收入为数不少的惯用语,例如:

ĉerpi akvon per kribrilo 提篮打水;做徒劳无益的事;白费力气

perdi la kandelon el la kapo 丧失理智

fari al iu bonan lavon 严厉斥责某人

esti sub la ŝuo de sia edzino 对妻子惟命是从;怕老婆

esti en sia elemento 处在对自己非常合适的环境中;感到得心应手

mola kiel vakso 像蜡一样柔和温顺

piaj deziroj 不能实现的愿望;痴心妄想

magia rondo 无出路的窘境;恶性循环

 甚至还有一些只以单词或合成词形式出现的惯用语。例如:

silente! 别做声!;请肃静!

bedaŭrinde 真可惜!;真遗憾!

cindruliono 灰姑娘

vole-nevole 不论愿意不愿意;不由得

 毫无疑问,这些惯用语对丰富和发展世界语有着重要的意义和作用。

 以上所举的惯用语有一个共同的特点:他们的整体意义不是其中所含每一个单词意义的简单总和,因而它们是不能逐词理解的。它们是独立的词汇单位,和单词与词组并存于世界语中,是世界语词汇的必要组成部分之一。由于世界语惯用语的来源和构成比较复杂,加之长期以来世界语使用者们的忽视,我们对世界语惯用语在总体上的认识和研究还很不够,某些惯用语的语义还不很清楚,这一情况是令人遗憾的。本文将对世界语惯用语作初步探讨,姑为抛砖引玉,借此引起世界语界朋友们对惯用语的重视。

 

(待续)

ip地址已设置保密
2007/7/1 11:13:54
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
2
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

部分典故出处:

1.la ovo de Kolumbo (p. 62) 看上去简单但要动脑筋才能做成的事;临机决断

哥伦布竖鸡蛋

  1492年,哥伦布发现了新大陆。从海上回来,他成了西班牙人民心目中的英雄。国王和王后也把他当作上宾,封他做海军上将。可是有些贵族瞧不起他,他们用鼻子一哼,说:“哼,这有什么希罕?只要坐船出海,谁都会到那块陆地的。”   在一次宴会上,哥伦布又听见有人在讥笑他了。“上帝创造世界的时候,不是就创造了海西边的那块陆地了吗?发现,哼,又算得了什么!”哥伦布听了,沉默了好一会儿,忽然从盘子里拿个鸡蛋,站了起来,提出一个古怪的问题:“女士们,先生们,谁能把这个鸡蛋竖起来?”   鸡蛋从这个人手上传到那个人手上,大家都把鸡蛋扶直了,可是一放手,鸡蛋立刻倒 了。最后,鸡蛋回到哥伦布手上,满屋子鸦雀无声,大家都要看他怎样把鸡蛋竖起来。   哥伦布不慌不忙,把鸡蛋的一头在桌上轻轻一敲,敲破了一点儿壳,鸡蛋就稳稳地直立在桌子上了。   “这有什么希罕?”宾客们又讥笑起哥伦布来了。   “本来就没有什么可希罕的,”哥伦布说,“可是你们为什么做不到呢?”   宾客们一个个强词夺理:“鸡蛋都破了,那算什么呢?”   哥伦布却继续保持不以为然的态度:“我在刚开始定条件时,曾有说过不允许把鸡蛋敲破?”   :“虽然是很简单的游戏,你们却没有一个人会做;知道怎么做之后,大家却都说太简单了!”   宾客们一时哑口无言。

转自http://baike.baidu.com/view/309151.htm

ip地址已设置保密
2010/7/17 12:26:39
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
3
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
2.
Tantalaj turmentoj (p. 148) (因得不到所渴求的东西而产生的)难以忍受的痛苦;无法忍受的折磨


坦塔罗斯
  希腊神话中主神宙斯之子,起初甚得众神的宠爱,获得别人不易得到的极大荣誉:能参观奥林匹亚山众神的集会和宴会。坦塔罗斯因此变得骄傲自大,侮辱众神,因此他被打入地狱,永远受着痛苦的折磨。后遂以其名喻指受折磨的人;以“坦塔罗斯的苦恼”喻指能够看目标却永远达不到目标的痛苦。

神话人生
  坦塔罗斯是宙斯的儿子,他统治着吕狄亚的西庇洛斯,以富有而出名。由于出身高贵,诸神对他十分尊敬。他可以跟宙斯同桌用餐,不用回避神只们的谈话。可是他的虚荣心又使他实在不配享有天上的福祉,于是,他开始对诸神作恶。他泄露他们生活的秘密;从他们的餐桌上偷取蜜酒和仙丹,并把它们分给凡间的朋友。他把别人在克里特的宙斯神庙里偷走的一条金狗藏在家里。坦塔罗斯窝藏赃物,拒不交出,将金狗窃为己有。有一天,他邀请诸神到家中作客。为了试探一下神只们是否通晓一切,他让人把自己的儿子珀罗普斯杀死,然后煎烤烧煮,做成一桌菜,款待他们。在场的谷物女神得默忒耳因思念被抢走的女儿珀耳塞福涅,在宴席上心神不定,只有她出于礼貌稍微尝了一块肩胛骨。别的神只早已识破了他的诡计,纷纷把撕碎的男孩的肢体丢在盆里。命运女神克罗托将他从盆里取出,让他重新活了过来,可惜肩膀上缺了一块,那是被得默忒耳吃掉的,后来只好用象牙补做了一块。   坦塔罗斯因此得罪了神只。他罪恶滔天,被神只们打入地狱,在那里备受苦难和折磨。他站在一池深水中间,波浪就在他的下巴下翻滚。可是他却忍受着烈火般的干渴,喝不上一滴凉水,虽然凉水就在嘴边。他只要弯下腰去,想用嘴喝水,池水立即就从身旁流走,留下他孤身一人空空地站在一块平地上,就像有个妖魔作法,把池水抽干了似的。同时他又饥饿难忍。在他身后就是湖岸,岸上长着一排果树,结满了累累果实,树枝被果实压弯了,吊在他的额前。他只要抬头朝上张望,就能看到树上蜜水欲滴的生梨,鲜红的苹果,火红的石榴,香喷喷的无花果和绿油油的橄榄。这些水果似乎都在微笑着向他招呼,可是,等他踮起脚来想要摘取时,空中就会刮起一阵大风,把树枝吹向空中。除了忍受这些折磨外,最可怕的痛苦则是连续不断的对死神的恐惧,因为他的头顶上吊着一块大石头,随时都会掉下来,将他压得粉碎。   坦塔罗斯蔑视神只,被罚入地狱,永无休止地忍受三重折磨。

转自http://baike.baidu.com/view/351807.htm?fr=ala0_1_1
ip地址已设置保密
2010/7/17 12:27:43
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
4
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情
3.
la ĥinaj muroj (p. 228) 隔阂;鸿沟

ĥina (ĥin·a ← ĥin·o)
= ĉina 中国的
la ĥinaj muroj ---中国的“长城”
此为学习过程中个人理解,不知对否。如果有错误敬请指正。谢谢!
ip地址已设置保密
2010/7/17 12:32:11
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
5
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
严格地讲,世界语并没有惯用语。既然是从其他民族语移植过来,不一定为另外的民族所理解。如果所有的使用者都把本民族的语言移植过来,恐怕世界语就难懂了。
ip地址已设置保密
2010/7/17 15:29:53
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
6
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

世界语如果过于强调符合逻辑,没有一点类似典故、警语、谚语之类的语言文化,学习和使用的确有很大便利,但也正如柴门霍夫所言:“:“Tamen ĉio devas esti en ĝusta mezuro. Ankaŭ en Esperanto troviĝas (ne multaj) idiotismoj, kaj tute malprave kelkaj esperantistoj ilin kontraŭbatalas, ĉar lingvo absolute logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo senviva kaj tro peza.

但是过多地加入民族语,也的确会如kanglong老师所担心的:“如果所有的使用者都把本民族的语言移植过来,恐怕世界语就难懂了。”

这个度如何把握呢?况且柴门霍夫创立的世界语并非从天而降,乃是脱胎于他熟悉的几种语言,完全抛却部分民族的一些用法也是很困难的,所以在其文章中不可避免地出现了这些内容。对此我的看法是:对于柴门霍夫文章中已经存在的,大家尽可能弄明白并熟练使用,以增加文章的“韵味”,同时尽量不要随意将本民族的习语随意加入,尽量保持其“通读性”,以免削弱其特有的长处。

个人浅见,不一定正确,欢迎批评指正!

ip地址已设置保密
2010/7/17 18:12:28

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询