dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → “一举两得”还是“一举不能两得”?

您是本帖的第 3434 个阅读者
树形 打印
标题:
“一举两得”还是“一举不能两得”?
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
楼主
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情
“一举两得”还是“一举不能两得”?

“一举两得”还是“一举不能两得”?

 王崇芳

 《世界语汉语词典》第114页上“celi”词条内收有一条世界语惯用语“trafi du celojn per unu ŝtono”并译为“意同:一箭双雕”。汉语中的“一箭双雕”按《现代汉语词典》的释义是“比喻一举两得”。那么,世界语谚语“trafi du celojn per unu ŝtono”是不是也有“一举两得”的语义呢?

 世界语惯用语“trafi du celojn per unu ŝtono”的字面意思是“用一块石头打中两个目标”。这很容易使人联想起英语成语“kill two birds with one stone”。英语中的这个成语引进汉语后,已经普通被中国人所接受,大家都公认它的语义相当于汉语的“一箭双雕”或“一举两得”。

 正因为这个原因,我们常将上面的这条世界语惯用语误译为“一箭双雕”或“一举两得”。那么“trafi du celojn per unu ŝtono”到底表达什么意思?

 我们知道,《世界语谚语集》原是按意义分组的(意义相同或相近的编在同一组中)。我们现在所能见到的《世界语谚语集》是后来由C. Rogister先生按世界语字母顺序重新编排并在每条谚语和惯用语后标注原来分组编号的版本,书后附有按内容编制的详细索引。利用这个索引我们可以查到所需要的与某一题目有关的一些谚语和惯用语。比如,我们这里所讨论的这条谚语原是编排在第291组中,小标题是“Kontentigo”。这一组内共收三条惯用语:

   291.01  Ke la lup’ estu sata, kaj la ŝaf’ ne tuŝata 既要狼吃饱,又要羊不少(喻:很难实现的两全其美的办法;试图做不可能做到的两全其美的事)

  291.02  Kontentigi la katon kaj kune la raton 既使猫儿满意,又使耗子欢喜(意为:试图做不可能做到的两全其美的事)

  291.03  Trafi du celojn per unu ŝtono 用一块石头打两个目标(意为:试图用一次行动获得两个结果,即“一举不能两得”)

 既然同组的另外两句都具有否定含义,这第三个惯用语“trafi du celojn per unu ŝtono”所表达的意思就不可能是肯定的,因而也就不可能用汉语“一举两得”或“一箭双雕”来对译。我认为正确的译法应该如上面所列的译文那样直译加注释:“试图用一次行动获得两个结果”实际所表达的意思是“一举不能两得”。

 有人可能会问,既然小标题是“Kontentigo”(使人满足),而实际所表达的却是相反的意思,这不是矛盾了吗??其实这里的“kontentigo”在语言学上是同一对反义词中的“无标记项”。一般来说,无标记项是一对反义词中的基本成分,它比有标记项具有更一般化的意义,可以用在更广泛的语言环境中。例如larĝa(宽的)是无标记项,mallarĝa(狭的)是有标记项。由于无标记项的语义概括性较大,我们通常可以用无标记项的词来代替有标记项的词,表示中性概念。例如在“kiel larĝa estas la rivero?”(这条河有多宽?)这句话中,larĝa并不单纯指称“宽”,而是指称“宽狭的程度”。但如果那条河早已明确是“狭的”,我们当然也可以说“kiel mallarĝa ĝi estas?”(它有多狭?)。在这句话中,mallarĝa就只能表示“狭”的概念。再如我们一般只说“la larĝeco de la rivero”(河的宽度)而不用“mallarĝeco”,尽管那条河可能是很狭的。同样道理,上面所提到的的“Kontentigo”实际是中性的概念,即既指可能使得到满足,也指可能使得不到满足。为了证明这一点,我们再举《世界语谚语集》中具有同样小标题“Kontentigo”的第627组为例。这一组只有一条谚语:

 627.01  Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu. 讨得人人喜欢的人,还未曾有过;无人能称万人心。

 问题很清楚:这条谚语实际所表达的意思也是否定的,即“使得不到满足”。

ip地址已设置保密
2007/7/18 15:19:31
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
2
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情

有道理,但“一举两得”在世界语中是否有固定的表达呢?

ip地址已设置保密
2007/7/18 15:21:10
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
3
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

bati du musxojn per unu bato 

一下子拍死两只苍蝇;一举两得;一箭双雕

ip地址已设置保密
2010/12/5 10:19:13
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
为什么一定要按照西方人的思维方式去说呢?我看可以译成: atingi du celojn per unu faro.
ip地址已设置保密
2010/12/6 10:48:03
anniespera
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:钻石牌世界语者
文章:3603
积分:21605
门派:无门无派
注册:2009年11月20日
5
 用支付宝给anniespera付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给anniespera

发贴心情

Prave! ^_^

ip地址已设置保密
2010/12/6 13:54:00

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询