我们都有这样的体会:当我我们不知道怎样表达一个思想、该选用什么词、该和什么词搭配、该怎样组织和安排句子结构和语序的时候,最可靠、最有效的办法就是查阅原文词典,依据原文词典提供的释义选取最恰当的词并仿照所提供的例句尽可能得体地表达我们的思想。在这个意义上说,教会我们用世界语遣词造句的不是语法规则,而是词典中准确的释义尤其是丰富的例句,因为生动具体的例句所起的示范作用胜过语法规则的讲解。
世界语对所有民族的人来说,都是“外语”,它不可能像母语那样,给我们提供自然形成的语言习惯和语感。如果我们想要写出正确的、地道的世界语语句,除了学习基本语法规则外,主要还是要靠对例句的模仿。模仿是学习语言的最自然的、也是最有效的方法。这或许就是为什么PIV收有大量例句的原由吧。
整部PIV,例句所占篇幅超过释义,约占三分之二。这是一般外语词典所不及的。不信吗?请看看下面这两个词条吧(蓝色的斜体部分,均为例句):
*por. I- Prep. (uzebla ankaŭ kun inf.), esprimanta ĝenerale la celon kaj pli precize montranta: 1 tion, kies efektivgo aŭ akiro estas celata: por kia celo?; bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado; la preparo por la venonta kongreso; ni diru tion por lia laŭdo; fari ion por ies honoro; vojaĝi por plezuro; permeso por elveturo; ni devas klarigi al ni, por kio ni kunvenas; dudek jaroj da laborado por Esperantismo; labori por komuna utilo; li riskas por la duba rezultato kuraĝe sian vivon; por kio vi venis al mi?; etendi la manon por almozo; 2 tion, al kio estas destinita aŭ adaptita io aŭ iu: glaso, kiun oni uzas por vino; ilo el oro taŭgas por ĉiu laboro; tio estas ĉambro por la gastoj; kampo por la eksperimentoj de aviadiloj; miaj sagoj, tro malmulte pezaj por tia vento, ne trafis la celon; ĉu vi opinias min kapabla por tiu malnobla ago?; kuracisto por virinoj; vestoj por infanoj; ne estis akvo por la popolo por trinki.
Rim.1 En tiuj du sencoj, se la semantikaj subjektoj de la du agoj estas identaj, oni plejofte uzas inf-on anst.subst-on post por:
por hundon dronigi, oni nomas ĝin rabia; preni plumon por skribi; li estis invitita por kanti; ili havis nenion por manĝi; havi multon por fari; ne estas ankoraŭ la horo por foriri; estas tempo por ĝemi kaj tempo por danci; unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon; ne por baki, nek por haki; li estas tro fiera por obei (↘
tro).
Rim.2
Post la predikatoj esporimantaj movon, oni povas ne uzi por:
kiu rabi eliras, ofte nuda revenas; iru serĉi la azeninojn ŝi tuj kuris bati ŝin; ili veturis trarigardi la landon; ili venos vin viziti. Same, se la du subjektoj ne estas identaj: oni vokas la bovon ne festeni, sed treni; doni al iu manĝi kaj trinki; mi sendos venigi kuraciston.
Rim.3 tamen, oni uzas esceptokaze por ĉe neidenteco de subjektoj en la esprimoj: por tiel diri, por ne paroli pri tio ks. 3 la objekton de interŝanĝo: pagi cent frankojn por sia palto; tiu drapo kostas po dek markoj por metro; por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn; por du monatoj mi ŝuldas 30 frankojn (de luprezo); abonpago, tio estas pago por la abono; (f) pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj; tiuj ĉi tagoj rekompencas lin por la malfacila pasinteĵo; por nenio oni faras nenion. Rim.4
Tie ĉi oni devas klasi la Zamenhofan uzadon de por post danki:
mi dankas vin tre kore por via promeso dissendi ... (→ pro).
4 La aĉet- aŭ vendo-prozon: aĉeti tion por unu franko; por tiu prezo la vesto ne estas kara; ĉu vi povas lasi la ĉambron por unu spesmilo?; tiu folerto povas esti ricevita por kelke da centimoj; vi kalkule enskribis lignon por dudek mil rubloj dum en efektiveco vi ne donis eĉ por cent rubloj; oni donacas por speso kaj laborigas por spesmilo; por la mono pastra preĝo, por la mono romp’ de leĝo; por sia oro ĉiu estas sinjoro. → po.
5 la predikaton (