pro I. (prep.) ①(表行动的原因)由于,因为: ~ multo da arboj li arbaron ne visas 〈谚〉只见树木多,不见森林在;见木不见林(意为:由于只看到诸多的具体细节而看不到事情的整体或全局,或由于只看到事物诸多的次要方面而看不到事物的本质)/ ~ najleto bagatela pereis ĉevalo plej bela 〈谚〉只为一根小钉,失去一匹骏马(意为:如果为了节省一根马掌钉,不把马掌钉好,骏马就可能跌倒受伤;因小失大) / liaj okuloj ĉesis funkcii ~ maljuneco 因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见(《旧约》) / ~ manko de 因为缺少 / ~ manko de loko mi ne povas ĉi tie ... 由于地方不够我不能在这里… / miaj palpebroj malleviĝis ~ dormemeco 我的眼皮因瞌睡而下垂 / ~ vorta piko ofte perdiĝas amiko 〈谚〉因为言语刺人常常失掉友人 ②(表行动的理由、动机)由于,因为,为: mi venis ~ serioza afero 我为一件严重的事而来 / mi ridas ~ lia naiveco 我笑他天真(由于他的天真而发笑) / li amas tiun ĉi knabinon ~ ŝia beleco 我爱这个姑娘长得漂亮(由于漂亮而爱她) / mi timas ~ la urbo 我为这个城市担忧 / trinki ~ ies sano 为某人的健康干杯 / ~ pano kaj mosto ili kunvenas 他们为求五谷新酒而聚集(《旧约》) / ~ la honoro de iu 请看在某人的面子上 / oferojn, donacatajn al Mi, ili buĉas nur ~ viando, por ĝin manĝi 献给我的祭物,他们自食其肉(《旧约》) / ~ Dio! 看在上帝分上!(表示恳求)/ restu, ~ Dio! 看在上帝分上,请您留下吧!(→ per)/ ~ plezuro 为了愉悦的缘故 / ~ ĝentileco 由于礼貌的缘故;出于客气 / li demandis ŝin, ~ kio ŝi ploras 他问她为什么哭泣 / ~ la kaŭzo de, ke 由于…的缘故 / ~ memoro al iu 为了纪念某人 / ~ timo, ke 生怕,唯恐 ③〈旧〉(表示交换的等值关系)以…代价,花,换:kion vi donos ~ tio? 你拿什么来换这个东西? / ~ viaj komercaĵoj ili alportadis al vi tritikon kaj oleon 他们用麦子和油来换你的货物(《旧约》) / ili fordonas siajn grandvaloraĵojn pro manĝo 他们用珍宝换粮食(《旧约》)/ David aĉetis la draŝejon kaj la bovojn ~ 50 sikloj da arĝento 大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛(《旧约》) / manĝaĵon aĉetu de ili ~ mono 你们要用钱向他们买食物吃(《旧约》)/ nian akvon ni trinkas ~ mono; nian lignon ni ricevas nur ~ pago 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的(《旧约》) / ili vendu la bovon kaj dividu inter si egalparte la monon ~ ĝi 他们要把牛卖了,平分卖牛的钱(《旧约》) / kiu mortigos bruton, tiu pagu ~ ĝi 打死牲畜的,必赔上牲畜(《旧约》) / ili demandis, kiom li postulas ~ la feloj 他们问他皮子要卖多少钱 / okulon ~ okulo, denton ~ dento 以眼还眼,以牙还牙;报复(出自《新约》) / ne prenu elaĉeton ~ animo de mortiginto, kiu estas malbonagulo mortiginda 故意杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命(《旧约》) / ~ via krimo vi pagos per la vivo 你要用生命来抵罪 → kontraŭ 4, por 3, 4. 【注】介词“por”表示目的,“pro”表示原因,因此不可把“morti ~ nesingardemo”(因不慎而死)说成“morti por nesingardemo”。但行为的原因和行为的目的有时不易分清,因而“por”和“~”在一些情况下所表达的意思几乎相同,如:“morti por la patrujo” 和“morti ~ patrujo”都可以译为“为祖国而牺牲”。它们之间的细微差别只在于:前者强调为祖国牺牲的热忱,后者着重表达服从祖国利益而甘愿牺牲的精神。同样,“pagi monon ~ io”和“pagi monon por io” 都可译为“花钱买某物”,区别只在于:前者强调所花的钱,后者强调所得之物。 在“ĉiuj egiptoj ekfosis ĉirkaŭ la rivero ~ akvo por trinki”(所有的埃及人都在河的周围挖地,要得水喝——《旧约》)一句中,柴门霍夫之所以不译为“por akvo”只是为了避免重复
◆ ~ tio, ke 由于,因为(后接表原因或动机、理由的从句): ŝi ĉagreniĝis ~ tio, ke ŝia filino ŝin forlasos 由于女儿要离开她,她心里感到难过 / mi ne indulgos ilin ~ tio, ke ili dishakis gravedulinojn 我必不免去他们的刑罚,因为他们剖开基列的孕妇(《旧约》) / vi ne devas kulpigi min ~ tio, ke mi ne plenumis vian deziron 你不该因为我没有满足你的愿望而怪罪我 / mi sentas grandan bedaŭron ~ tio, ke mi atendigis vin tiel longe 你等了这么久,我心里真过不去 → tial ke, ĉar
Ⅱ. (pref.) 表示“由于”,“因为”,“为”: ~peka kapro 替罪羊;代人受过者 / ~memora ofero 作为纪念的供物 / niajn domojn ni donas ~prunte 我们典了房屋(《旧约》) / ~parolanto 代言人,辩护人,说情者 / ~peti iun 代某人求情,为某人说情