“Valpurga nokto”一语中语法形式的矛盾
——兼谈女性人名的词尾
张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》中收有“Valpurga”词条:
Valpurg|a 瓦普几司(法国人崇拜的英国八世纪的女圣者)的: ~a nokto瓦普几司之夜(欧洲旧俗:四月三十日至五月一日夜间为瓦普几司祭日)
这个词条有两点值得商榷:
1. 原译将德国人误写为法国人;
2. 原译“瓦普几司的”译法不妥,因为依据该词典的体例,词尾“-a”在这里并不表示“的”,而是女性人名的词尾。
这里涉及到女性人名词尾如何处理的问题。张编词典在第一页“-a(词尾)”第七义项中明确规定“(其词根为人名时)表示妇女名:Ev~ 夏娃、Mart~ 玛尔塔”。女性人名用“-a”作词尾,是因袭旧版PIV的做法。但旧版PIV并未注意到女性人名用作定语时其词尾与形容词词尾相同而产生的语法形式和语义的矛盾。
新版PIV将旧版中女性人名的词尾“-a”一律改成“-o”。但我还是倾向于旧版PIV的处理方式,因此我在新编新世汉词典稿的“-a”词条中特意加上一个注:【注3】PIV在其2002及2005年版中将女子名的词尾一律改为“-o”;本词典仍按旧版PIV保留女性人名以“-a”为词尾的形式,例如:Ev~ 夏娃 / Ann~ 安娜(在新版中它们的形式分别为:Evo, Anno)。在拙编新词典稿中,凡遇到女性人名词尾和形容词词尾有矛盾时,我都作了变通处理,如:
la nokto de Valpurga 瓦普几司之夜;女巫五朔节(五月一日前夜)(按德国神话,4月30日夜晚圣沃尔珀吉斯在哈尔茨山布罗肯峰设宴招待魔鬼与女巫狂欢作乐)
la Roko de Tarpeja 塔尔佩亚悬崖(古罗马Kapitolo山上的悬崖,叛国者被从此处扔下处死)(此例句的原来形式为:la Tarpeja Roko。见Tarpeja词条)