dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → 我的翻译观

您是本帖的第 1682 个阅读者
树形 打印
标题:
我的翻译观
WCF
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:722
积分:5614
门派:无门无派
注册:2006年11月24日
楼主
 用支付宝给WCF付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WCF

发贴心情
我的翻译观

我的翻译观。

 

我不是专业翻译人员,我不懂太多的翻译理论。但我也有我的翻译原则。概括地说,有这样两点:

 

. 既然目标语是世界语,我的译文至少读起来要像世界语,要有点柴门霍夫的文体风格,要尽量不带有民族语的腔调。我力求这样做,因此我的译文在字面上不可避免地会与原文有些出入。我也力求保存原文的风格,但保存的前提必须是符合世界语的风格和习惯。

 

. 什么是忠实于原文?我的理解是,译文的忠实,不在表层结构上,而在深层结构上;不在字面上,而在传达原文的内容上。因此,我的译文常常会改变原文的句子结构,偶尔我会用到一些英语中所没有的句式。如果有人认为这是对原文的不忠实,我不想辩驳,我只能对他说:请允许我做这样的尝试。但我不允许我的译文在内容上有失误。如果朋友们发现有这样的错误,敬请指出,我当不胜感激。

ip地址已设置保密
2013/1/5 10:50:19

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询