习近平主席引用的古典名句辑录世译(二)(WCF)
习近平主席引用的古典名句辑录世译(二)
【莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也】(《中庸》) [mò jiàn hū yǐn, mò xiǎn hū wēi, gù jūn zǐ shèn qí dú yě] la homo nobla neniam malbone kondutas eĉ tiam, kiam li estas en privateco, nek malkaŝas malbonajn intencojn eĉ en bagatelaj aferoj; jen kial la noblulo devas resti singarda precipe tiam, kiam li estas sola
【战战兢兢,如临深渊,如履薄冰】(《论语》) [zhàn zhàn jīng jīng, rú lín shēn yuān, rú lǚ báo bīng] ni estu singardaj kaj atentemaj, kvazaŭ ni starus sur la rando de abismo, aŭ irus sur maldika glacio sur akvo
【三军可夺帅也,匹夫不可夺志也】(《论语》) [sān jūn kě duó shuài yě, pǐ fū bú kě duó zhì yě] La komandanto povas esti kaptita for de sia armeo, sed la volo de eĉ ordinara homo ne povas esti prenita for de li
【富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫】(《孟子》》) [fù guì bú néng yín, pín jiàn bú néng yí, wēi wǔ bú néng qū, cǐ zhī wèi dà zhàng fū] tiu, kiu ne lasas sin tenti per la riĉeco kaj la altrangeco, nek deturni for de sia celo per la malriĉeco kaj la humiligiteco, nek fleksi per la minacoj kaj la forto, — mi lin nomas vera viro granda!
【三人行,必有我师焉】(《论语》) [sān rén háng, bì yǒu wǒ shī yān] kiam mi promenas kune kun du aliaj, mi certe havas mian instruiston inter ili
【莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也】(《中庸》) [mò jiàn hū yǐn, mò xiǎn hū wēi, gù jūn zǐ shèn qí dú yě] la homo nobla neniam malbone kondutas eĉ tiam, kiam li estas en privateco, nek malkaŝas malbonajn intencojn eĉ en bagatelaj aferoj; jen kial la noblulo devas resti singarda precipe tiam, kiam li estas sola
【战战兢兢,如临深渊,如履薄冰】(《论语》) [zhàn zhàn jīng jīng, rú lín shēn yuān, rú lǚ báo bīng] ni estu singardaj kaj atentemaj, kvazaŭ ni starus sur la rando de abismo, aŭ irus sur maldika glacio sur akvo
【三军可夺帅也,匹夫不可夺志也】(《论语》) [sān jūn kě duó shuài yě, pǐ fū bú kě duó zhì yě] La komandanto povas esti kaptita for de sia armeo, sed la volo de eĉ ordinara homo ne povas esti prenita for de li
【富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫】(《孟子》》) [fù guì bú néng yín, pín jiàn bú néng yí, wēi wǔ bú néng qū, cǐ zhī wèi dà zhàng fū] tiu, kiu ne lasas sin tenti per la riĉeco kaj la altrangeco, nek deturni for de sia celo per la malriĉeco kaj la humiligiteco, nek fleksi per la minacoj kaj la forto, — mi lin nomas vera viro granda!
【三人行,必有我师焉】(《论语》) [sān rén háng, bì yǒu wǒ shī yān] kiam mi promenas kune kun du aliaj, mi certe havas mian instruiston inter ili