国学典籍每日一帖:《四书•大学》§03-04~05(WCF)
LA GRANDA LERNADO
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§03
§03-04
Estas dirite en Libro de Poezio: “Ĵetu rigardon al la meandroj de la rivero Qi, kaj vi vidos tie la verdan bambuaron dense kreskantan. Jen estas nia eleganta princo bone kulturita! Li studas tiel diligente, kiel se li tranĉus kaj fajlus oston por fari el ĝi instrumenton; li sin kulturas tiel zorgeme, kiel se li skulptus kaj polurus belan jadon. Li estas singarda kaj decidema; li estas dignoplena. Tia eleganta princo bone kulturita neniel povas esti forgesita de sia popolo.” La esprimo en la poemo “tranĉi kaj fajli oston” aludas la diligentecon en la studado de la duko de la regno Wei; la esprimo “skulpti kaj poluri belan jadon” aludas la respektemon kaj singardecon, kiujn li havis en sia koro; la vorto “dignoplena” aludas lian sintenon; kaj la vortoj “tia eleganta princo bone kulturita neniel povas esti forgesita de sia popolo” signifas, ke lia alta moraleco atingis la perfektecon kaj ke la popolo ĉiam gardas lin en la koro.
诗云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,终不可諠兮!”如切如磋者,道学也;如琢如磨者,自修也;瑟兮僩兮者,恂栗也;赫兮喧兮者,威仪也;有斐君子,终不可諠兮者,道盛德至善,民之不能忘也。
§03-05
Estas dirite en Libro de Pezio: “Ho, la estintaj grandaj regantoj estas neforgeseblaj!” La suverenoj de la postaj epokoj, sekvante ilian ekzemplon, respektis siajn virtajn ministrojn kaj amis siajn parencojn; iliaj regatoj ĝuis iliajn favorojn kaj profitis de tio, kion ili fondis por la bono de la popolo, kaj tial, tiuj grandaj regantoj estas neniam forgesitaj.
诗云:“于戏前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。
La supra tria ĉapitro de la komentario klarigas la strebadon al la absoluta perfekteco.
右传之三章。释止于至善。
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§03
§03-04
Estas dirite en Libro de Poezio: “Ĵetu rigardon al la meandroj de la rivero Qi, kaj vi vidos tie la verdan bambuaron dense kreskantan. Jen estas nia eleganta princo bone kulturita! Li studas tiel diligente, kiel se li tranĉus kaj fajlus oston por fari el ĝi instrumenton; li sin kulturas tiel zorgeme, kiel se li skulptus kaj polurus belan jadon. Li estas singarda kaj decidema; li estas dignoplena. Tia eleganta princo bone kulturita neniel povas esti forgesita de sia popolo.” La esprimo en la poemo “tranĉi kaj fajli oston” aludas la diligentecon en la studado de la duko de la regno Wei; la esprimo “skulpti kaj poluri belan jadon” aludas la respektemon kaj singardecon, kiujn li havis en sia koro; la vorto “dignoplena” aludas lian sintenon; kaj la vortoj “tia eleganta princo bone kulturita neniel povas esti forgesita de sia popolo” signifas, ke lia alta moraleco atingis la perfektecon kaj ke la popolo ĉiam gardas lin en la koro.
诗云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,终不可諠兮!”如切如磋者,道学也;如琢如磨者,自修也;瑟兮僩兮者,恂栗也;赫兮喧兮者,威仪也;有斐君子,终不可諠兮者,道盛德至善,民之不能忘也。
§03-05
Estas dirite en Libro de Pezio: “Ho, la estintaj grandaj regantoj estas neforgeseblaj!” La suverenoj de la postaj epokoj, sekvante ilian ekzemplon, respektis siajn virtajn ministrojn kaj amis siajn parencojn; iliaj regatoj ĝuis iliajn favorojn kaj profitis de tio, kion ili fondis por la bono de la popolo, kaj tial, tiuj grandaj regantoj estas neniam forgesitaj.
诗云:“于戏前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。
La supra tria ĉapitro de la komentario klarigas la strebadon al la absoluta perfekteco.
右传之三章。释止于至善。