国学典籍每日一帖:《四书•大学》§10-22 (WCF)
LA GRANDA LERNADO
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§10
§10-22
Meng Xian, la fama ministro de la regno Lu, diris: “La posedanto de granda kaleŝo kun jungitaro el kvar ĉevaloj ne devas zorgi pri tiaj bagatelaj aferoj, kiaj estas la bredado de kokoj kaj porkoj; la altaj ministroj ne
devas profitigi sin per la bredado de bovoj kaj ŝafoj; la feŭduloj, kiuj posedas cent ĉarojn, ne devas teni vasalojn, kiuj estas lertaj en la amasigo de riĉaĵoj. Estus preferinde por feŭduloj teni vasalojn lertajn en
ŝtelado de riĉaĵoj, ol vasalojn lertajn en amasigo de riĉaĵoj.” Tio signifas, ke la regno devas preni la justecon, ne la profiton, kiel sian intereson.
孟献子曰:“畜马乘不察于鸡豚,伐冰之家不畜牛羊,百乘之家不畜聚敛之臣,与其有聚敛之臣,宁有盗臣。”此谓国不以利为利,以义为利也。
大 学
Komentario de la filozofo Zeng
曾传
§10
§10-22
Meng Xian, la fama ministro de la regno Lu, diris: “La posedanto de granda kaleŝo kun jungitaro el kvar ĉevaloj ne devas zorgi pri tiaj bagatelaj aferoj, kiaj estas la bredado de kokoj kaj porkoj; la altaj ministroj ne
devas profitigi sin per la bredado de bovoj kaj ŝafoj; la feŭduloj, kiuj posedas cent ĉarojn, ne devas teni vasalojn, kiuj estas lertaj en la amasigo de riĉaĵoj. Estus preferinde por feŭduloj teni vasalojn lertajn en
ŝtelado de riĉaĵoj, ol vasalojn lertajn en amasigo de riĉaĵoj.” Tio signifas, ke la regno devas preni la justecon, ne la profiton, kiel sian intereson.
孟献子曰:“畜马乘不察于鸡豚,伐冰之家不畜牛羊,百乘之家不畜聚敛之臣,与其有聚敛之臣,宁有盗臣。”此谓国不以利为利,以义为利也。