国学典籍每日一帖:《中庸》§13-01 (WCF)
LA DOKTRINO DE MEZECO
中 庸
§13-01
Konfuceo diris: “La doktrino de la mezeco sin distancigas de neniu persono. Se iu, kiu sekvas la doktrinon, faras ĝin nealirebla por aliaj, tiam tio, kion li sekvas, neniel plu estas la doktrino de la mezeco. Estas dirite en Libro de Poezio: ‘Tranĉu pecon da ligno por fari el ĝi tenilon de hakilo, vi trovos ĝian grandecon proksimume taŭga.’ Sed kiam vi strabe komparas ĝin kun la tenilo en via mano, vi trovos ĝian grandecon netaŭga.’ Tial la monarko de regno devas regi super la popolo laŭ ilia individua naturo, en la maniero konvena al ili, kaj ĉesi entrudiĝi en ilian konduton tuj kiam iliaj eraroj estas korektitaj.
子曰:“道不远人。人之为道而远人,不可以为道。诗云:‘伐柯伐柯,其则不远。’执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人,改而止。
“Oni alproksimiĝas al la doktrino de la mezeco tiam, kiam oni estas fidela kaj indulgema al aliaj. Tio, kion vi ne volus, ke aliaj faru al vi, ne devus esti farita al ili.
“忠恕违道不远,施诸己而不愿,亦勿施于人。
中 庸
§13-01
Konfuceo diris: “La doktrino de la mezeco sin distancigas de neniu persono. Se iu, kiu sekvas la doktrinon, faras ĝin nealirebla por aliaj, tiam tio, kion li sekvas, neniel plu estas la doktrino de la mezeco. Estas dirite en Libro de Poezio: ‘Tranĉu pecon da ligno por fari el ĝi tenilon de hakilo, vi trovos ĝian grandecon proksimume taŭga.’ Sed kiam vi strabe komparas ĝin kun la tenilo en via mano, vi trovos ĝian grandecon netaŭga.’ Tial la monarko de regno devas regi super la popolo laŭ ilia individua naturo, en la maniero konvena al ili, kaj ĉesi entrudiĝi en ilian konduton tuj kiam iliaj eraroj estas korektitaj.
子曰:“道不远人。人之为道而远人,不可以为道。诗云:‘伐柯伐柯,其则不远。’执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人,改而止。
“Oni alproksimiĝas al la doktrino de la mezeco tiam, kiam oni estas fidela kaj indulgema al aliaj. Tio, kion vi ne volus, ke aliaj faru al vi, ne devus esti farita al ili.
“忠恕违道不远,施诸己而不愿,亦勿施于人。