“春满人间”——以“春”字起头的汉语习语(仅供参考)
汉语拥有海量的习语。所谓习语,是指由多个汉字构成的形式相对固定的词组,通常包括成语、俗语、惯用语、谚语、歇后语、俚语、行话、格言、名言、佳句等。它们是中华文化的载体,也是华人的智慧结晶。我在编写汉世大词典的长期过程中,也注意收集汉语习语,并把它们全部译成了世界语。时间一长,我的个人语库中竟然也积累了大量的汉语习语。这些习语,一部分已被收进了汉世大词典中,但词典受体例和篇幅的限制,不可能把所有习语都收入其中。我有一个打算,即在汉世大词典修订完成后,如果我精力允许,我想把所有收集到的汉语习语,在加以充实和整理后,编成一部《汉世中华习语大词典》,奉献给所有中国世界语者和懂汉语的外国世界语者们。
下面是我个人语库中以“春”字起头的汉语习语(未加推敲修改,仅供参考):
【春播秋种】 [chūn bō qiū zhònɡ] printempe semas, aŭtune rikoltas
【春不减衣,秋不加帽】 [chūn bù jiǎn yī, qiū bù jiā mào] printempe ne malpliigu viajn vestojn, aŭtune ne metu al vi ĉapon
【春不种,秋不收】 [chūn bù zhònɡ, qiū bù shōu] printempe ne semas, aŭtune ne rikoltas — oni devas fari penon por atingi ian rezulton [sukceson]
【春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干】 [chūn cán dào sǐ sī fānɡ jìn, là jù chénɡ huī lèi shǐ ɡàn] la printempa silkraŭpo ĉesas ŝpini nur ĉe sia elĉerpiĝo, kaj la kandelmeĉo ĉiam gutigas siajn vakslarmojn ĝis sia cindriĝo
【春草明年绿,王孙归不归】 [chūn cǎo mínɡ nián lǜ, wánɡ sūn ɡuī bú ɡuī] la herboj reverdiĝos printempe en la venonta jaro, sed ĉu vi tiam revenos ankoraŭfoje kun la printempo?
【春城无处不飞花】 [chūn chénɡ wú chù bù fēi huā] en Kunming [printempe en la urbo] estas nenia loko, kie oni ne vidus flirtantajn florojn
【春到人间】 [chūn dào rén jiān] la printempo alvenas [revenas] al la homa mondo
【春到人间草木知】 [chūn dào rén jiān cǎo mù zhī] la herboj kaj arboj scias la alvenon de la printempo
【春风不到,草芽不发】 [chūn fēnɡ bù dào, cǎo yá bù fā] printempa vento ne blovas, herberoj ne sin elŝovas
【春风不度玉门关】 [chūn fēng bù dù yù mén guān] transe de la pasejoYumen blovas nenia printempa zefiro
【春风不入驴耳】 [chūn fēnɡ bù rù lǘ ěr] la printempa venteto ne eniras en la azenajn orelojn / azena orelo surdas al printempa zefiro — vane elspezi salivon al tiu, kiu volas aŭdi nenion / stultulo ne aŭskultas admonon
【春风不相识,何事入罗纬】 [chūn fēng bù xiàng shí, hé shì rù luó wěi] al la printempa venteto entrudiĝinta mi diras, “kiel aŭdaca vi estas disŝovante la kurtenon de mia lito?”
【春风催绿】 [chūn fēnɡ cuī lǜ] la printempa vento plirapidigas la reverdiĝon de la tero
【春风澹荡】 [chūn fēng dàn dàng] la printempa zefiro estas kvieta [milda] kaj agrabla
【春风得意】 [chūn fēnɡ dé yì] senti sin plena de ĝojo sub la efiko de la printempa venteto — havi vizaĝon radianta de kontenteco / kun mieno fiera pri sia sukceso / esti plena de ĝojego
【春风风人】 [chūn fēnɡ fēnɡ rén] printempa zefiro, kiu karesas la homojn — bonefika influo etendata al ĉiuj aliaj homoj / ĝustatempa kaj bonvena eduko aŭ helpo donata al homoj
【春风拂面】 [chūn fēnɡ fú miàn] la printempa venteto karesas la vizaĝon
【春风和畅】 [chūn fēnɡ hé chànɡ] la printempa vento estas milda kaj agrabla [kaj refreŝiga]
【春风和煦】 [chūn fēnɡ hé xù] la printempa vento estas milda kaj varmeta
【春风化雨】 [chūn fēnɡ huà yǔ] la printempaj vento kaj pluvo, kiuj favoras la kreskadon de la plantoj / la printempa vento, kiu karesas la homojn per sia spirblovo — bonefika influo de la edukado aŭ de la instruistoj / bonefika influo de la eduko ĝeneraligita kaj bone asimilita / ĝustatempa bona eduko aŭ helpo / la bona edukado etendiĝas al ĉiuj homoj
【春风满面】 [chūn fēnɡ mǎn miàn] 同“满面春风”[mǎn miàn chūn fēnɡ]
【春风满面皆朋友,欲觅知音难上难】 [chūn fēnɡ mǎn miàn jiē pénɡ yǒu, yù mì zhī yīn nán shànɡ nán] ĉiuj prezentas sin kiel amikojn kaj donas al vi rideton, sed trovi al vi eĉ unu amikon veran estas ege malfacile
【春风扑面】 [chūn fēnɡ pū miàn] la printempa venteto karesas al mi la vizaĝon
【春风秋月】 [chūn fēnɡ qiū yuè] printempa [aŭtunmeza] venteto kaj aŭtuna luno — la bela tempo / la belaj tagoj
【春风夏雨】 [chūn fēnɡ xià yǔ] printempa zefiro kaj somera pluvo, kiu nutras ĉiujn estaĵojn — vaste ŝuti siajn bonfarojn sur la mondon
【春风野火】 [chūn fēnɡ yě huǒ] herbeja [sovaĝa] fajro sub la influo de printempa vento — rapide kaj furioze / kun nerezista forto