dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区王崇芳老师帖子专区 Afiŝejo por s-ro Wang Chongfang → “风马牛不相及”(WCF)

您是本帖的第 885 个阅读者
树形 打印
标题:
“风马牛不相及”(WCF)
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
楼主
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
“风马牛不相及”(WCF)
“风马牛不相及”


修订《汉语世界语大词典》的工作由增补词条和修改原词条两部分组成。在对原词条进行修改的过程中,我常遇到一些带有启发性的问题。现举一例。

“风马牛不相及”这一习语,原词条是这样编写的:
【风马牛不相及】 [fēng-mǎ-niú bù xiāng jí] havi nenian rilaton unu al la alia; esti tute senrilataj unu al la alia: 这和我们的谈话内容~。 Tio havas nenian rilaton al tio, pri kio ni parolas.

原词条已经说清了这一习语所表达的实际意思,而且还提供了例句,如果按一般辞书的要求,已经基本够了。但如果按大型辞书的要求来衡量,就显得不足:它没有提供这一习语本来的(即字面上的)语义,“风”、“马”、“牛”三个字所表达的三个概念,在原词条的译语中完全消失了,这样的处理方式不能全面、充分地揭示这一习语的全部涵义。

李世俊先生在他的《汉世中华成语熟语集》中,对这一习语的字面义作了如下诠释:
风马牛不相及 vento, bovo kaj ĉevalo estas senrilataj

但我以为,细心的读者读了上面的译语,可能会产生这样的疑问:“风”(而不是其他事物)怎么会和“马”、“牛”扯在一起,从而说明三者毫无关系呢?这反而使读者感到困惑。与其作这样的诠释,还不如直接只说出它所表达的实际含义来得干脆。

其实,只要查一下《现代汉语词典》,所有问题都可迎刃而解。

现代汉语词典:
风马牛不相及
fēng mǎ niú bù xiāng jí
《左传》僖公四年:‘君居北海,寡人居南海,唯是风马牛不相及也。’(风:雌雄相引诱)比喻两者全不相干。

据此,我对原词条作了如下修改:

【风马牛不相及】 [fēnɡ mǎ niú bù xiānɡ jí] la bovino kaj virĉevalo, eĉ en seksardo, neniel povas pariĝi — (pp du aferoj) havi nenian rilaton unu al la alia / havi nenion komunan inter si / esti tute senrilataj unu al la alia / esti absolute malsamaj

编写词典,对我来说就是一个学习的过程。只要勤查工具书,认真学习,认真思考,就可以少犯或不犯错误。
ip地址已设置保密
2016/6/22 9:41:44

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询