08.instrua kaj profitdona
Cxar mi ne povas havi kaj legi la plenan verkaron de Tonkin, tial cxio lia kiun mi povis trovi kaj legi, estas por mi tre kara. Mi trovis komunan trajton en verkoj kaj paroloj de Tonkin, ke ili ofte enhavas iom da ricxigita esenco, pensiga, remacxinda, memorinda kiel sentenco instrua kaj profitdona. Ekz-e
pri bona kongreso
Esperanto ne povas esti sen movado, alie nur la auxtoro mem aux malmultaj homoj komprenas tiun novan lingvon. Same, movado ne povas esti sen kunvenoj. Post mia esperantistio, komence estis nenia Esperanto-kunveno cxe mi; poste, kun tempopaso, ekaperis kunvenoj en nia cxina Esperanto-movado, ili farigxis de malgrandaj gxis grandaj, de malmultaj gxis multaj, kaj mi mem ankaux de cxeesti gxis okazigi. Sed, kia estas bona Esperanto-kunveno? Tonkin trafe respondis, ke
Bona kongreso estas tiu, kiu klerigas, paroligas, entuziasmigas. (noto10)
Kiel movadano mi tre sxatas tiun koncizan respondon.
08.
受益于汤金 instrua kaj profitdona
由于条件的限制,我不能够讲到汤金的全部作品。但就从我接触到的极其有限的资料,我发现:汤金的文章和演讲有一个共同的特点,就是其中总有一些浓缩的精华,发人深省,令人回味,值得记忆的语录。警句格言,提出口号。使我受益。
世界语不能没有运动,否则就只有作者自己或者少数人懂得。搞运动不可能没有会议。回忆我们入世以来,参加的会议从无到有,从小到大,从少到多;从与会到办会。可曾想过:什么样的会议才是好会?只有资深的过来人才能回答。
Bona kongreso estas tiu, kiu klerigas, paroligas, entuziasmigas.汤金谈办会三原则:增加知识,增强口语,鼓舞斗志。 (noto10)
作为世运参与者,我喜欢他的这个回答。
pri laborplano de asocio Tonkin tiel diris, ke
Ni ne rajtas gxui la lukson de senplana laboro, kaj mi estas konvinkita ke la strategio de 1989 formas bonan bazon por estonta agado.(noto11)
Kiel prezidanto de Esperanto-asocio mi tre sxatas tiun averton.
在谈到协会工作计划时,汤金说
我们无权享受没有计划的工作,而且我相信,1989年制订的战略可以作为未来行动的基础。[注11]
作为协会会长,我喜欢汤金的这个提醒。
por analizi situacion Tonkin konigis al ni la metodon
FMEM (fortoj, malfortoj, ebloj, minacoj ; angle: SWOT = Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats).
Kiel ingxeniero mi tre sxatas tiun sciencan metodon.
汤金向我们介绍了分析形势的文法:
FMEM (fortoj, malfortoj, ebloj, minacoj ; angle: SWOT = Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats).
作为工程师,我喜欢这样的科学方法。
Mi tre amas Esperantan poezion. La unuaj Esperantaj poemoj, kiujn mi legis, estis versitaj de Zamenhof. Mi tre sxatas kaj kolektis, ecx cxinigis kelkajn el ili. Sed dum jardekoj mi ne povis scii la naskigxjaron de la fama himno <La Espero>. Mi skribis leterojn al multaj amikoj peti helpon. Sed neniu el cxinaj esperantistoj povis doni al mi la solvon. Poste, mia intima amiko Harada Hideki el Japanio donacis al mi fotokopiajxon de prelego farita de Tonkin en IKU en la 87-a UK, 2002. Kun gxojo mi legis en p.47 jenan alineon ke
La kvina poemo, la plej fama el cxiuj, La espero, estis publikigita en la tielnomata Posxa Lernolibro por ruslingvanoj, kiu aperis en 1890.
Gxi estis poste represita, kune kun la jam aperintaj Mia penso, Ho, mia kor', Al la 'Esperantisto' kaj Al la fratoj, en La liro de esperantisto, kiun Antoni Grabowski eldonis en 1893. Cxiuj tiuj poemoj ankaux aperis en la Fundamenta Krestomatio de 1903. (noto12)
Ho, dankon al Harada! Dankon al Tonkin!
我爱好世界语诗歌,我所读到的第一批诗歌,都是柴门霍夫的作品。我喜欢,并且收集,乃至汉译过一些柴门霍夫的诗歌。可是几十年来不知道《希望歌》发表的年份。我写过许多求助信件。没有一个中国世界语者能够告诉我答案。后来读汤金的演讲,才得以解决。
经过是:我的日本好友原田英树赠送给我一个汤金2002年在UK讲学稿的复印件。我高兴地从第47页上得知“希望歌”最早发表于1890年。啊!谢谢原田!谢谢汤金!