此主题相关图片如下:
国柱痛感爱友去世而译出陶渊明挽歌诗三首,前两首为标准的soneto十四行诗。
Tao Yuanming (365-427)
ELEGIO (1)
Finigxas cxiu vivo ja per morto.
Frua mort' ne estas viv' efemera.
Hieraux mi vivis kiel cetera,
sed mortis hodiaux laux legx' de sorto.
En cxerko kusxas korpo por forporto.
Solvigxis mia spirit' en-aera.
Vane sercxas min infano mizera.
Ploras amikoj min palpe sen forto.
Mi ne plu scios pri perdo-akiro,
nek afero cxu prava aux erara.
Post jarmiloj mankos al mi aspiro
plu zorgi pri famo, honto primara.
Bedauxros nur pri dumviva deziro:
la nesuficxa drinkado nektara.
--- Trad. Guozhu
陶渊明:挽歌诗三首
1.
有生必有死,早终非命促。昨暮同为人,今旦在鬼录。
魂气散何之,枯形寄空木。娇儿索父啼,良友抚我哭。
得失不复知,是非安能觉!千秋万岁后,谁知荣与辱?
但恨在世时,饮酒不得足。