dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 墓园挽歌鉴赏 Elegio

您是本帖的第 7371 个阅读者
树形 打印
标题:
墓园挽歌鉴赏 Elegio
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
墓园挽歌鉴赏 Elegio


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
墓园挽歌鉴赏

托马斯·格雷Thomas Gray (1716—1771 ), 英国18世纪重要诗人,也是英国新古典主义后期的重要诗人。
格雷一生作诗不多,仅十余首传世,其中以《墓园挽歌》Elegio Versita en Kampara Tombejo  (Elegy Written in a Country Churchyard) (1750) 最为著名。此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德 ·韦斯特,至少诗末所附的“墓志铭”是为他而作。但纵观全诗,其内容已经明显超越了对某个具体人物的哀思,而是通过对乡村一处墓地的描写,表达对下层默默无闻的人民的深切同情。对他们纯朴善良品质的赞扬,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵、人间虚荣的蔑视和嘲讽,对大人物傲慢奢侈生活的谴责。这首诗充分体现了格雷的民主思想。由于贫困,农民不能发挥自己的才能,不能成为像弥尔顿John Milton 那样的文学家,像克伦威尔Oliver Cromwell 那样的政治家。但是从另一方面说,在他们身上没有“野心”,“傲慢”,“骄”“奢”和“谄媚”。他们虽然“贫瘠”,没有知识,但却有“德性”和“天良”,他们是自然本身。这样的思想和弥漫于全诗的感伤情调,使《墓园挽歌》Elegio Versita en Kampara Tombejo (1750) 成为18 世纪后期感伤主义诗歌的典范之作。
《墓园挽歌》之所以是历代注评家青睐的对象。是因为“第一,它凝聚了一个时期中的某种社会情绪;其次,它有比较完整的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就”。
从《墓园挽歌》这首诗中,我们可以看到英国诗人从新古典主义向浪漫主义的国度。一方面,格雷的诗歌语言精雕细琢,符合新古典主义推崇的诗歌词藻要求,另一方面,他的诗歌表现了浪漫的对自然以及对人与人之间和谐关系的渴望。这两者的结合用以表达深一层的感伤,使古典主义者所追求的对永恒真理的描述,这一古往今来始终如此的叹惋被精美的诗歌形式架构起来,更有着动人心弦的力量。

“Elegio Versita en Kampara Tombejo”(1750)《写于一个乡村墓园的挽歌》。这是一首有关人生短暂的沉思,他的名声也就建立在这首诗上。他和一圈朋友以此类主题写了许多诗篇,故而被后人称为 La Tombeja skolo (The Graveyard School)“墓园派”。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/7 16:01:07
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Elegio Versita en Kampara Tombejo
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
《墓园挽歌》
(作者:Thomas Gray托马斯 格雷 William Auld esp-igis, 王佐良 译) 
1.
Tagmorton signas sonorila tristo,
de l’ kampoj, muĝaj brutoj lante pasas,
trenpaŝas lace hejmen la plugisto,
kaj al mi kaj al nokt’ la mondon lasas.

The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

白昼将残尽,晚钟促落晖。
黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。
田夫荷锄走,赴家意沉昏。
玄冥盈天地,孤影立乾坤。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/7 16:06:35
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
2.
Nun la pejzaĝ’ flagreta ekmallumas,
kaj ŝvebas en l’ aer’ silent’ solena,
krom ke skarabo en rondflugo zumas,
kaj diste gregojn lulas tint’ dormema;

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。
万化皆偃息,阴肃笼四野。
唯见虫旋舞,但闻语切切。
牧铃声思睡,催羊入圈歇。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/7 16:10:30
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
3.
krom ke el turo en mantel’ hedera
solema strigo al la lun’ protestas,
ĉar vojaĝant’ per truda vag’ pretera
ĝian antikvan regnon nun molestas.

Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。
栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休。
古已长居此,何事扰清幽。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/7 16:24:46
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

4.
Sub sulkaj ulmoj kaj taksusombrelo,
kie la herbo humaj ondojn formas,
po unu en la propra strikta ĉelo
prapatroj krudaj de l’ vilaĝo dormas.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.

峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。
翳下多荒坟,隆冒蒿草间。
隘隘见方穴,寂寂长眠人。
欲问谁偃卧,野夫与村氓。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/7 16:29:16
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

5.

Ne vekos ilin plu en lit’ modesta

maten’ incensospira per alvoko,

hirunda pep’ en budo pajlovesta,

eĥanta korn’ aŭ klariona koko.

 

The breezy call of incense-breathing morn,

The swallow twittering from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.

 

侵晓花香郁,翦翦风轻唤。

茅庐草堂下,家燕语呢喃。

司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。

陋塌一已卧,万声莫能醒。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/8 4:37:10
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

6.

Ne plu por ili hejma forno flamos,

Nek vespertaskojn zorgos dommastrino;

Infanoj patran venon ne aklamos,

nek petos kisojn grimpe ĉe la sino.

 

For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care;

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

 

炉膛火烁烁,主妇忙夜活。

烧饭兼添火,此景已不复。

娇儿尚学语,哑哑迎父归。

爬膝争宠爱,斯景亦难追。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/8 4:39:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

7.

Per serp’ ilia ofte gren’ falĉitis,

la duran grundon ili fendis ŝpate;

ho, gaje la jungaĵon oni gvidis!

ho, sternis ili la arbojn bate!

 

Oft did the harvest to their sickle yield;

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield!

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

 

昔往镰刀利,行处皆披靡。

瘠土硗薄地,犁沟亦能理。

驱驾于南亩,耦耕欢时务。

千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/8 4:42:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
9
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

8.

Ne moku Ambici’ pri l’ task’ penada,

plezuroj hejmaj, sorto senprestiĝa:

nek aŭdu Pompo kun ridet’ malŝata

kronikon simplan de la hom’ malriĉa.

 

Let not ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.

 

妄者莫嘲讽,劳碌终有功。

微贱无须叹,家乐可颂扬。

蓬户家史短,简略不足耀。

权贵或有闻,无为相讥诮。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/8 4:44:23
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
10
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

9.

La tuta gajn’ de belo kaj de oro,

fier’ blazona kaj potemcopompo,

fatale drivas al la nepra horo.

La glorovoj’ kondukas nur al tombo.

 

The boast of heraldry, the pomp of power,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike the inevitable hour:

The paths of glory lead but to the grave.

 

炫炫之豪族,煌煌之王侯,

美貌所招徕,财货所添购,

最终皆难免,灰飞烟灭时。

荣华何足道,百年归丘垄。

 

——《墓园挽歌》 作者:托马斯·格雷 王佐良译 (只译了前九个诗段,不是是全文汉译。)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/12/8 4:46:30

 10   10   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.14063 秒, 4 次数据查询