dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 普希金《冬夜》Pusxkin: Vintra Vespero

您是本帖的第 5015 个阅读者
树形 打印
标题:
普希金《冬夜》Pusxkin: Vintra Vespero
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
普希金《冬夜》Pusxkin: Vintra Vespero


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
普希金的《冬夜》

一八二四年,普希金在奥得萨总督伏龙卓夫伯爵(Grafo M.S.Voroncxov)的办公厅供职期间,由于他的桀傲不驯和不肯阿谀逢迎,和上司的关系处得很不好。普希金写了辞呈,决心今后靠文学创作来生活。他的上司伏龙卓夫接二连三地送了许多送了许多关于普希金的黑材料到彼得堡,莫斯科的警察局又截留了他写给朋友的一封信,信中有不信上帝存在和灵魂不朽的言语。这样,最后就从彼得堡发来了一道措辞严厉的命令:普希金行为不端,立即撒职,并押送到普斯科夫省(Pskov)他父母的领地,交由当地长官严加看管。
当人家把沙皇的命令拿给他看时,普希金茫然不知所措。这个命令的严厉,也使得他所有的朋友们感到惊讶的气愤。一八二四年七月三十日,奥得萨的卫戍司令就派宪警把普希金解送到普斯科夫省去了。按照官府的命令,沿途任何地方都不得停留。这样在八月九日普希金就到了他父母的领地米哈伊洛夫斯克村(Vilagxo Mihajlovsk),见到了他的父母、妹妹和弟弟。十一月间,全家人离开了当地,就只剩下了普希金和他的老奶娘阿林娜·罗吉诺夫娜(Arina Rogxinovna),孤独地相处了两年。
乡村里的生活,平静而又寂寞。普希金对沙皇政府施加于他的不断迫害感到气愤和烦恼。但是这两年对他的创作很有收获。他的著名长诗《茨冈 Cigano》和俄国文学史上空前的悲剧《波里斯·戈都诺夫Boris Godunov 》,都完成于这个阶段。他每天早上起身以后先洗冷水浴,然后就坐下来写作。午饭吃得很晚。饭后出去骑马。晚上因为烦闷就独自一人打弹子,或者听老奶娘讲故事。有一次他愉快地写给他的朋友道:“晚上听我的奶娘讲故事。那些故事是多么美丽呀!每一个故事都是一首叙事诗。她是我唯一的女友。只有和她在一起时我才不寂寞。”
后来普希金根据他听到的这些故事写了童话诗,并且把自己奶娘的形象写进了“叶甫盖尼·奥涅金Euxgeni Onegin”中女主角塔其亚娜(Tatjana)的奶娘身上。

一八二五年普希金还写了一首题为《冬夜》的诗篇,描写了在这乡村生活里的一个景象。这首诗共32行,分为四个诗段,格律很是严谨。单行一律是四个重轻格音步(8个音节),双行一律是三个重轻格加一个重音音节(7个音节),用的是交叉韵(式),读起来很动听。先后已经有过五个汉语译文(其中三个译自俄文,一个译自日文,一个译自德文)。国柱只读到过戈宝权的译文,载时代版《普希金文集》(1947年版)第81面。戈氏为中国俄译专家,译文自然是不错的。可是国柱一时兴起,也另外作了一个汉语译文,时为1974年。中国尚处在十年浩劫之中。2002年,读世界语版的《恶之花》,作者也写了怀念自己老奶娘的诗歌。国别不同,时代不同,感情却相同相通。可见人同此心,不分古今中外的。国柱又受感动,竟把普希金的《冬夜》译成了世界语。
2004年岁末,偶然在网上读到由匈牙利人Miklós Fehér所作的另外一个世译,觉得很有意思,于是把《冬夜》的这两个世译抄在一起,以助读者雅兴共赏。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/5 5:33:15
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
A.S.Pusxkin(1799-1837)
VINTRA VESPERO

Fumon blovis cxielen tempesto,
kaj rekirlis negxon uragano.
Jen gxi hurlis mugxe kiel besto,
jen ploris simile al infano.
Jen al nia tegmento grangagxa
tretis, jen susure pajlojn skrapis.
Kiel tarda revenant' vojagxa,
al fenestro nia brue frapis.

Nia olda kaban' senripara
dronis en malgxojo kaj obskuro.
Kial vi, ho vanjo, mia kara,
nur silente sidis apud muro?
Mia vanjo, cxu la hurlotrilo
de uragan' vin lacigis prema?
aux zumado de via sxpinilo
propra milde lulis vin dormema?

Ho, eldrinku, bona amikino
de mia malfelicxa juneco.
Lasu nin peli triston per vino.
Venu al nia kor' gxojkareso.
Kara, kantu al ni kanton: kiel
cxe marbordo vivas bird' sengxene.
Kara, kantu al ni kanton: kiel
akvon cxerpis la knabin' matene.

Fumon blovis cxielen tempesto,
kaj rekirlis negxon uragano.
Jen gxi hurlis mugxe kiel besto,
jen ploris simile al infano.
Ho, eldrinku, bona amikino
de mia malfelicxa juneco.
Lasu nin peli triston per vino.
Venu al nia kor' gxojkareso.
1825

Tradukis Guozhu
2002-06-21


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/5 5:37:25
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[转帖]


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
PUSxKIN 200-JARA

Espereble, vi jam legis la jubilean Pusxkin-volumon, eldonitan de “Impeto”. Nature, gxin eniris nur la tradukoj far rusaj auxtoroj. Eble interese estos kompari, kiel perceptas la poezion de Pusxkin alilandanoj. Do legu la tradukon de famega “Vintra vespero”, faritan de hungaro (kiu tamen longe poluris gxin, uzante miajn rekomendojn).
---Valentin Melnikov, la redaktoro de “Cerbe kaj Kore”
------------------------------------------------------

V.M.
VINTRA VESPERO

Sxtorma nub’ cxielon kovra,
negxturnanta kirlovent’...
Kvazaux hurlus lup’, aux povra
beb’ ekplorus kun lament’...
Sur tegment’ tauxzitharara
olda sonas pajl-susur’,
aux migranto vojerara
frapas la fenestron nur.

En kaduka kabaneto
nia – nestas trist’, mallum’.
Kial kaptis, vartinjeto,
tiel silentem’ vin nun?
Cxu lacigis vin hurlanta
sxtormo, olda amikin’,
aux sxpinil-zumad’ malgranda
dormetigis tiel vin?

Drinku kun mi, mia bona
infanagxa kunulin’!
Kie krucx’ kun vin’ gajdona
kaj viviga por anim’?
Kantu pri paru’ transmara,
kiu vivas en kviet’,
aux ke portis el najbara
puto akvon knabinet’.

Sxtorma nub’ cxielon kovra,
negxturnanta kirlovent’...
Kvazaux hurlus lup’, a? povra
beb’ ekplorus kun lament’...
Drinku kun mi, mia bona
infanagxa kunulin’!
Kie krucx’ kun vin’ gajdona
kaj viviga por anim’?

Tradukis Miklós Fehér.
---“Cerbe kaj Kore” № 12(63), decembro 1999.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/5 5:40:25
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
普希金(1799-1837)

冬夜

  风暴把天空刮得烟雾迷漫,
又搅得四下里的飞雪纷纷扬扬;
一忽儿,它像野兽的怒嗥回荡,
一忽儿,又像小孩的哭泣,多么悲伤。
突然间,它刮过那年深日朽的屋顶,
把稻草儿弄得沙沙作响;
一会儿,又像一个天涯的归客,
迟迟地敲打着我们的门窗。

  我们那所破旧的小屋呀,
黑暗,黑暗又凄凉。
我亲爱的老妈妈,你为什么
独自无语地坐在那窗旁?
是风暴的吼声使你困倦吗?
啊,我的朋友,我的好奶娘,
还是你自己纺车的声响,
在嗡嗡地催你入梦乡?

  让我们同干一杯美酒吧!
我不幸的青春时代的好朋友。
酒杯在哪儿?让我们来借酒浇愁,
欢乐马上就会涌上我心头。
唱只歌儿给我听吧,
唱那山雀宁静地住在海隈;
唱只歌儿给我听吧,
唱那少女怎样清晨去汲水。

  风暴把天空刮得烟雾迷漫,
又搅得四下里的飞雪纷纷扬扬;
一忽儿,它像野兽的怒嗥回荡,
一忽儿,又像小孩的哭泣,多么悲伤。
让我们同干一杯美酒吧!
我不幸的青春时代的好朋友。
酒杯在哪儿?让我们来借酒浇愁,
欢乐马上就会涌上我心头。
1825年

国柱汉译
1974年


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/5 5:42:32

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询