dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 世间已无朱生豪 Zhu Shenghao

您是本帖的第 2207 个阅读者
树形 打印
标题:
世间已无朱生豪 Zhu Shenghao
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
世间已无朱生豪 Zhu Shenghao


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Zhu Shenghao
(1912-1944)

世间已无朱生豪

Zhu Shenghao jam ne en la mondo.
Tamen restas la eliksiro:
Plena cxinigo de Sxekspiro,
fama en tradukista rondo.

Kiel brila rekorda fondo
nin emocias per inspiro.
Zhu Shenghao jam ne en la mondo,
tamen restas la eliksiro.

Pri lia ama korespondo
ni legas kun verva admiro.
Bedauxras ni kun ve-suspiro
pro la tro frua Parca tondo:

Zhu Shenghao jam ne en la mondo!

Noto: Hodiaux, la 2-a de februaro, estas la 98-a naskigxtaga datreveno de Zhu Shenghao (朱生豪,1912-1944), fama tradukisto kiu brile cxinigis la plenan kolekton de dramoj de Sxekspiro. Guozhu versis la rimportreton je lia karmemoro.今天(2月2日)是中国著名的莎剧翻译家朱生豪先生的生日(1912),国柱为之写了一首回旋曲作为纪念。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/2 8:57:51
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[转帖]世间已无朱生豪

http://news.163.com/09/0517/02/59G0Q6UV000120GR.html
世间已无朱生豪
2009-05-17 02:54:00 来源: 北京晨报(北京) 

  知道朱生豪,并与之相遇,那是十几年前的事了。

  那时我读初中,喜欢上了梁实秋。记得当时买了所有能够买到的梁实秋的著作,包括书店里陈列的梁实秋散文、信札、情书,地摊上卖的盗版雅舍佚文。梁的几本集子一直放在我的枕边,伴我走完了初中的寂寞时光。

  梁实秋是莎士比亚研究专家,曾以一人之力译完《莎士比亚全集》。在梁的文集中,不断提及莎士比亚,时常引用莎剧中的妙语,如“衣裳常常显示人品”,“上帝给女人一张脸,女人又另造一张”等等。这令当时的我对莎士比亚充满了好奇和兴趣,一直希望能够得到莎士比亚的戏剧——当然须是梁实秋翻译的。

  朱生豪?我大失所望!

  1996年的暑假,我像往常一样到书店闲逛,意外发现了山东文艺出版社出版的《莎士比亚著名悲剧六种》和《莎士比亚著名喜剧六种》两本书。我欣喜若狂,用颤抖的手翻开莎剧的封面,结果,扉页上印着一个陌生的译者——朱生豪,并不是我所熟悉和喜爱的梁实秋。我大失所望,但还是买下了这两本莎剧。

  就是这么一次偶遇,朱生豪走进了我的生活。两本书我很快看完了,朱的译笔是那样的亲切、体贴、活泼。它让我几乎没有感觉到任何障碍,便以一种最自然的方式进入到了莎士比亚的世界中。那时我已经上了高中,常常在早自习时,放声朗读莎剧,乃至后来熟读成诵,能够大段大段地背下莎剧中的许多段落。在读莎剧的过程中,我获得的激情和快感是难以言表的。毋庸讳言,莎剧影响了我的生活。

  朱生豪!和你偶遇太幸运!

  那两本山东文艺出版的莎剧,在三年高中被我翻得卷起了毛边。我后来又买了精装本的《莎士比亚全集》——仍然是朱生豪翻译的。1999年,我已经上了大学,一天在学校附近的一个小书店里,意外发现梁实秋翻译的《莎士比亚全集》,内蒙古人民出版社出版。这是我寻觅了多年的书,我毫不犹豫立即买下了它。谁知把这套梁译本莎剧全集抱回寝室一看,大感失望。再和朱译本莎剧全集对照起来看,优劣立见。这时我才知道自己是多么幸运,如果一开始我买到的不是朱译本而是梁译本,那么,恐怕我这一辈子再也不会接触莎士比亚了。

  一个好的译者,他传布的应该是福音,而不应该是谣言和误会;他带来的应该是信仰,而不应该是怀疑和否定。在大学里,借助图书馆藏书之便,我比较过朱译本莎剧和田汉、曹禺、卞之琳、孙大雨等译本之间的区别,在比较中,我越来越感觉到朱生豪的了不起。别人只是笨拙而机械地翻译,匠气十足,神韵全失,将日月之辉译成米粒之微,将伟大的莎士比亚译成怪腔怪调的莎打油,而朱生豪则是灵巧而贴切地翻译,用全副气力和整个心灵在译,他把日月译上了天空,把伟大译入了历史,让我们得以瞻仰日月之辉,受其沐化;使我们能够走进历史,不走味地阅读经典与伟大。

  朱生豪,可敬的无名后生。

  翻译莎士比亚的其他人等都是名流达人,只有他,朱生豪,籍籍无名,乃一后生小子耳。他毕业于不入大人先生们巨眼的大学,在世界书局充当一个小职员,他家境贫寒,从没踏出过国门。他性格内向,沉默寡言,不为人知,不为人识。然而就是他,却在1936年动荡不安的社会环境中,在已有诸贤先译的情况下,毅然开始翻译莎士比亚。他翻译莎士比亚自然是因为喜欢,然而更主要的一个原因是,当时日本人嘲笑中国是没有文化的国家,连莎翁的全译本都没有。为了给中国人争一口气,在山雨欲来的气候下,他关在小屋里开始推敲莎剧,有时如困兽厮斗,有时为了翻译一句话苦思一两个钟头。当他传神地把一个句子翻译出来后,他欣喜若狂,恨不得向朋友奔走相告。1937年日寇进犯上海之后,生活将他从相对安定的翻译环境中轰了出来。他开始过上颠沛流离的生活,他呕心沥血翻译出的莎剧译稿,曾数次毁于战火。1943年初,他辗转回到日寇占领下的嘉兴故居,在极其艰苦的条件下,在贫病交加中,咬紧牙关继续译莎剧。他一共译了31部莎剧,还有六部历史剧和全部诗歌没来得及译。1944年12月26日,由于积劳成疾,朱生豪带着遗憾英年早逝,年仅32岁。

  朱生豪,没有了你真遗憾。

  莎翁在中国遇到朱生豪,是莎翁的大幸,也是中国的大幸。朱生豪没有译完莎剧,这又是大幸中的不幸。朱生豪曾经说过:“我巴不得把全部东西一气弄完,好让我透一口气,因为在没完成之前,甚至于不能死。”他又曾经说过“比起梁实秋来,我的译文是要漂亮得多的”。他明白自己的价值。

  朱生豪死后,1967年,远在台湾的梁实秋凭一人之力终于译完了《莎士比亚全集》;大陆方面,人民文学出版社也组织了一批学者译完了朱生豪没来得及译的作品。但是,世间已无朱生豪,莎剧终究还有遗憾。

  刘影


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/2 9:01:53

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询