dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Dulingva《执著译聊斋》(02)

您是本帖的第 2067 个阅读者
树形 打印
标题:
Dulingva《执著译聊斋》(02)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Dulingva《执著译聊斋》(02)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Devkonscia sinteno
Diskonigi la elstarajn kulturajn heredajxojn de sia propra nacio al la mondo, por ke ili farigxi komuna spirita ricxajxo de la tuta homaro, tio estas la neevitebla morala devo de ni cxinaj esp-istoj. Necesas al ni la spirito senhezite plenumi la farendan taskon.
En la rondo de Esp-o, nombro de profesiaj esp-istoj cxiam estas relative malpli multaj. Ni povas rimarki, ke multaj esp-istoj inkluzive D-ron Zamenhof, ekokupis sin per granda laboro plej ofte ne pro la ordono de sia profesia superulo. Tial, neprofesiaj esp-istoj devas havi konscian respondecon pri sia historia misio kaj la animstaton preni la mondan aferon sia tasko. Tio ankaux konformas al la spirito de cxinaj batalantoj "ne forgesi zorgi patrolandon ecx en plebaneco." <

匹夫有责
把本民族优秀的文化遗产,用世界语介绍出去,使之成为全人类的共同财富,是我们中国世界语者义不容辞的责任。这是需要有点当仁不让的精神的。
在世界语界,职业世界语者的人数,相对而言,总是较少的。从柴门霍夫起,许多世界语者所干的伟业,都不是出自他们职业上司下达的命令。非职业的世界语者,需要有自觉的历史使命感。正如柴门霍夫博士所写的那样:Ni kion povos , ni faros ! (我们能做什么,就一定要做!)这也符合中国志士“位卑未敢忘忧国”的精神。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/8 4:23:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La regxo inter noveloj
Rilate al la elekto de temo, nature, oni povas sin okupi per nesamaj fakoj laux nesamaj persona cirkonstanco kaj tempo. Mi sxatas cxinan antikvan literaturon kaj deziras konigi ties famajn verkojn al legantoj tra la mondo. Tamen, dum multaj jaroj mi havas nur erojn da libera tempo sub mia dispono, tial mi nur povas traduki mallongajn pecojn. Tiel, laux la tri kriterioj de "famaj, mallongaj pecoj, el la antikva cxina literaturo" konsekvence la "Stranagajxoj de Liaozhai" estigxas la plej bona rezulto por mia elekto, cxar gxi ja gxuas la famon kiel "la regxo inter cxinaj noveloj". La tuta libro konsistigxas el 12 volumoj kun 496 mirrakontoj, kiuj povas ekzisti kiel sendependaj unuopaj pecoj, kaj ankaux kolektive kiel kompleta majstra verko. Do tre tauxga por mia traduko per temperoj kaj akumulado en longaj jaroj. 
◇“短篇之王
至于课题的选择,当然可以,也应该因人因时而异。我喜爱中国古典文学,有志介绍名著,但是多年来我只有零碎的业余时间可资利用,所以只能译些短篇。根据“古文·短篇·名著”这三条标准,《聊斋志异》自然就成为最佳选择。因为它享有“中国短篇小说之王”的美名。全书十二卷,共有496个故事。分之可以独立,合之成为巨著。这也正适合我零星翻译的工作方式,便于长期积累。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/8 4:26:38
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Erupto el profunda akumulado
Por konstrui gigantan domegon, ne suficxas nur aspiro.
Por realigi la grandan celon, estas nemankigeblaj la triopo de movforto, kapablo kaj persistemo. Tial, ekde la 70-aj jaroj de la 20-a jarcento mi preparis min per du longaj jardekoj por ke la preparado estu kiel eble suficxa.
厚积薄发
光有愿望,建造不起宏伟的大厦。
为了实现远大的目标,动力、能力、毅力,三者缺一不可。为此,我从二十世纪七十年代起,花了二十年的时间来作准备,力求充分。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/8 4:28:06
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

1.Bonvirto.
Cxinoj cxiam alte taksas bonvirton. En rondo de cxina usxuo (luktarto) oni pledis por helpado al senfortuloj. En rondo de kuracistoj oni pledis por savado de malsanuloj. Ankaux en rondo de tradukistoj oni pledis por bonvirto de tradukistoj.
Laux mia kompreno, tio cxefe koncernas du flankojn: Sen profitema cxaso de famo kaj cxiam serioza en sia laboro. Nome,
eltenu pruvon de jardeka sidad' malrava,
kaj skribu vian verkon neniam senenhava.
Sen tia konduto oni ne povas ellabori bonan tradukajxon.
Cxinaj antikvuloj instruis ke,
por perfektigxo de verskapablo gxis maturo,
atentu antaux cxio pri virta sinkulturo.
Do, la primara atentigo ankaux direktigxas al bonvirta memkulturo.

1 。中国人素来重德。武林讲武德,扶危救困;杏林讲医德,济世活人;译林也讲译德。
我理解,主要应包括淡泊名利和认真敬业两个方面:即“板凳要坐十年冷,文章不写一句空”。没有这个态度,就不可能译出好作品。
古人云:“学诗功夫在诗外,未学作诗先作人。”也是强调品德修养先行。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/8 4:29:08

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询