dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Dulingva《执著译聊斋》(03)

您是本帖的第 2310 个阅读者
树形 打印
标题:
Dulingva《执著译聊斋》(03)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Dulingva《执著译聊斋》(03)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
2.Kapablo
Kompetenta cxina tradukisto devas havi tri kapablojn: pri la cxina lingvo, pri la fremda(j) lingvo(j), kaj pri la faka scio.
2 才。好的译者,应有三套本领:中文要好,外文要好,专业要好,才能胜任。
2.1.Pri la cxina
Por traduki la mirlibron Liaozhai, ne suficxas posedi la cxinan lingvon je gxenerala nivelo. Necesas posedi scion ankaux de la antikva cxina lingvo. Alie, vi ecx ne povus kompreni la originalon, kiel vi komencos la tradukadon? Cxi tie koncernas precipe pri la antikva cxina kulturo. Sen tia scio tre facile okazos la fenomeno: kvankam la tradukanto konas cxiujn literojn de la originala teksto, tamen vi ankoraux povas kompreni nenion aux grave miskompreni la veran sencon. Rigardu la subajn ekzemplojn (antaux la dupunkto estas lauxlitera esprimo de la orininala vorto, post la dupunkto estas gxia vera senco):
(1)中文好
为了译《聊斋》,一般性的中文好,尚嫌不够,还要有古汉语知识。否则,连原文都读不懂,谈何翻译?这里又牵涉到古代文化知识,如果欠缺,就会发生即使每个字都认识,而仍然不知所云或误解的现象。试看以下这些例子:
Baixia(白下): antikva nomo de la urbo Nankino.
daling(大令): guberniestro, neniom koncerna al la angla vorto "darling".
nevorti(不字): ne edzinigxi.
dua tago(二天): reedzinigxi.
lampfajro(灯火): lernopago.
manbabilo(手谈): sxakludi vejcxion.
orienta lando(东国): Shandong-provinco.
homvoji(人道): geigxi.
mil-manpreno(千把): malaltranga oficiro (ne numeralo).
samjaruloj(同年): sukcesintoj en sama ekzameno. Ne sam-agx-uloj.
白下 Nankino 古地名
大令 guberniestro县官,而决非英文darling
不字 ne edzinigxi 未嫁
二天 reedzinigxi 再嫁
灯火 lernopago 学费
手谈 vejcxio 围棋
东国 Shandong 山东
人道 geigxi男女交合
千把 oficiro 军官(千总、把总),不是数词
同年 sukcesintoj en sama ekzameno 同榜。不是年岁相同的人。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/9 4:17:51
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

2.2.Pri la fremda(j) lingvo(j)
Cxefe pri la cel-lingvo de la traduko, nome, Esperanto. La tradukanto devas havi la kapablon reaperigi la aspekton kaj stilon de la originalo. Des pli bone, se li scipovas ankaux aliajn fremdajn lingvojn por legi referencajn materialojn en aliaj lingvoj tiel ke lia vidkampo kaj penso estos pli vasta kaj largxa dank' al la ensorbo de nutrajxoj el aliaj fontoj. Tamen oni ankaux devas bone sindeteni por eviti negativan influon kaj miskondukon de la alilingvaj tradukoj.
(2)外文好
所谓外文好,主要是译文目的语—世界语要好,要求具有再现原作风貌的功力。如再懂点别的外语,能参看其它外文资料,便于吸收借鉴,开拓思路,则可谓锦上添花。但也要注意自持,防止被误导。

2.3.Pri la faka scio
Krom la tradukarto, la tradukanto devas bone kompreni kion li tradukas. Tiu regulo validas ne nur je la traduko de materialoj de naturaj, sed ankaux homaj sciencoj kaj literaturo. Ekz-e, tiu, kiu tradukas la romanon <Rugxdoma Songxo>, devas kompreni la fakan scion de rugxlogio. Kaj tiu, kiu tradukas la romanon <Umeo en la Ora Botelo>(Jin Ping Mei), devas kompreni la fakan scion de oralogio. Same, tiu, kiu tradukas la novelaron <Strangajxoj de Liaozhai>,devas kompreni la fakan scion de liaozhailogio aux pusonglinglogio.
Tamen, neniu homo estas denaska cxiosciulo. Tial, necesas sencxesa lernado, kiu faros vin kompetenta fakulo.
(3)专业好
除翻译艺术外,对所译内容,译者译什么就该懂什么。不但自然科学如此,人文科学也一样。译《红楼梦》者该懂“红学”,译《金瓶梅》者该懂“金学”,译《聊斋》者该懂“聊学”和“蒲学”。
但人非生而知之者,所以要不断学习,使自己成为行家里手。
3.Materialoj
Oni ne povas akiri la necesajn materialojn je unu tago aux unu loko. Necesas multjara akumulado.Ni devas zorgeme kaj pacience kolekti cxirkaux la tasko tri flankajn materialojn.

3 资料。 必要的资料往往不能在一时一地轻易获得,而要靠多年长期积累,要围绕课题,注意收集以下三类资料:


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/9 4:21:43
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
3.1.Norma originalo
Estas tre ofte vidata fenomeno, ke por unu sama verko de antikva cxina literaturo ekzistas diversaj eldonoj aux versioj, kies tekstoj estas ne tute samaj, diferencaj per avantagxaj nuancoj unu ol la aliaj. Tial, la sobra tradukanto elektas neniam arbitre, antaux cxio li devas fari zorgeman komparadon inter la kandidataj kaj poste elekti el ili tauxgan eldonon kiel norman originalon, laux kiu li faros la esperantigon. Ekz-e, se ni rigardus nur laux la nombro de volumoj de Liaozhai en unu libro, ekzistas jam tiel diversaj (resume naux) versioj respektive kun 1, 6,8,10,12,15,16,18,24 volumoj. 
(1)标准原文
中国古籍,同一著作,常有诸多版本,各有所长,但文字往往不尽相同。因此不可任取一种。而要经过比较鉴别,优选一种,作为标准,据此世译。
以《聊斋》为例,仅分卷数目,不同的版本就有 0,6,8,10,12,15,16,18,24九种之多。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/9 4:23:08

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询