此主题相关图片如下:
2.Kapablo
Kompetenta cxina tradukisto devas havi tri kapablojn: pri la cxina lingvo, pri la fremda(j) lingvo(j), kaj pri la faka scio.
2 才。好的译者,应有三套本领:中文要好,外文要好,专业要好,才能胜任。
2.1.Pri la cxina
Por traduki la mirlibron Liaozhai, ne suficxas posedi la cxinan lingvon je gxenerala nivelo. Necesas posedi scion ankaux de la antikva cxina lingvo. Alie, vi ecx ne povus kompreni la originalon, kiel vi komencos la tradukadon? Cxi tie koncernas precipe pri la antikva cxina kulturo. Sen tia scio tre facile okazos la fenomeno: kvankam la tradukanto konas cxiujn literojn de la originala teksto, tamen vi ankoraux povas kompreni nenion aux grave miskompreni la veran sencon. Rigardu la subajn ekzemplojn (antaux la dupunkto estas lauxlitera esprimo de la orininala vorto, post la dupunkto estas gxia vera senco):
(1)中文好
为了译《聊斋》,一般性的中文好,尚嫌不够,还要有古汉语知识。否则,连原文都读不懂,谈何翻译?这里又牵涉到古代文化知识,如果欠缺,就会发生即使每个字都认识,而仍然不知所云或误解的现象。试看以下这些例子:
Baixia(白下): antikva nomo de la urbo Nankino.
daling(大令): guberniestro, neniom koncerna al la angla vorto "darling".
nevorti(不字): ne edzinigxi.
dua tago(二天): reedzinigxi.
lampfajro(灯火): lernopago.
manbabilo(手谈): sxakludi vejcxion.
orienta lando(东国): Shandong-provinco.
homvoji(人道): geigxi.
mil-manpreno(千把): malaltranga oficiro (ne numeralo).
samjaruloj(同年): sukcesintoj en sama ekzameno. Ne sam-agx-uloj.
白下 Nankino 古地名
大令 guberniestro县官,而决非英文darling
不字 ne edzinigxi 未嫁
二天 reedzinigxi 再嫁
灯火 lernopago 学费
手谈 vejcxio 围棋
东国 Shandong 山东
人道 geigxi男女交合
千把 oficiro 军官(千总、把总),不是数词
同年 sukcesintoj en sama ekzameno 同榜。不是年岁相同的人。