dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → Dulingva《执著译聊斋》(09)

您是本帖的第 2378 个阅读者
树形 打印
标题:
Dulingva《执著译聊斋》(09)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Dulingva《执著译聊斋》(09)


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Fontoj de forto
Kio subtenas min, ankoraux estas la idealo, modeloj, amikeco, kompreno kaj prizorgo. Mia intima amiko Shi Chengtai rakontis al mi pri la esp-igo de Dekamerono far G.Waringhien. Ekde la jaroj antaux la Dua Mondmilito Waringhien jam komencis esp-igi. Gxis la tempo kiam li forpasis en 1991, li jam ellaboris la esp-igon de la unuaj <Tri Tagoj>. Nun Perla Martinelli, la cxefredaktoro de Literatura Foiro dauxrigas la stafetan tradukon de tiu cxi majstra romano.

◇力量源泉
支持我的,仍然是理想、榜样、友谊、理解和关心。我的挚友石成太给我讲了G.Waringhien
世译《十日谈》的故事。Waringhien 从二次世界大战前即开始世译,到他前年去世时,共译出了前《三日》,如今,Literatura Foiro的主编 Perla Martinelli接过了他的接力棒,继续着这一名著工程。

Kiam arde iras la Dua Mondmilito, Hilda Dresen esp-igas poemojn en malgranda kabano. Siatempe, ekster sxia fenestro estas aeratakoj, alarmoj, bombaj eksplodoj, tamen spite al tio ke Parco vagas tuj proksime, Hilda Dresen ankoraux aplombe dauxras sian esp-igon en la cxambro.
Tio pruvas la diron, ke granda volforto naskigxas nur por la granda celo.
Hilda Dresen在二次世界大战中译诗歌,是在小木屋中进行的。当时,窗外是空袭、警报、炸弹爆炸,她却无视死神徘徊,就在屋内镇静地从事着世界语翻译。
这些都证明:伟大的毅力只为伟大的目标而生。
Mi scias ankaux la alian mirhomon, ke dum multaj jaroj la japana esperantisto s-ano Ludovikito vivis cxiam ermite, okupante sin per la kompilado kaj eldonado de la Plena Verkaro de Zamenhof (PVZ). La Cxielo favore rekompencas al la diligentulo, fine rezultis la frukto de sukcesa publikigo de la tuta kolekto en 47 volumoj kun 21 miloj da pagxoj!

我还知道,日本世界语者 Ludovikito 多年来一直隐士般地从事PVZ(柴门霍夫全集)的编辑与出版工作。天道酬勤,终于有了全文出齐的成果,达47卷2万1千页!

Same ermite laboras ankaux Seimin. Dum dek jaroj li profundigxis en la esp-igo de la romano <Rugxdoma Songxo>, donante al mi videblan modelon lernindan.
同样隐士般地工作着的还有谢玉明,他十年埋头世译《红楼梦》,为我树立了看得见的榜样。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/15 8:05:17
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Frue antaux pli ol jarcento jam aperis traduko de mirrakontoj de Liaozhai. Gxis nun resume estas pli ol 30 tradukoj en 21 fremdaj lingvoj. Tamen, ankoraux mankas la plena esperantigo de Liaozhai.
Rusa cxinologo Vasili Mihajlovic Aleksejev dum sia tuta vivo persiste rusigis mirrakontojn de Liaozhai, liaj tradukoj distingigxis kiel elitaj inter diversaj fremdlingvaj eldonoj.
La angligo de Liaozhai far la brita cxinologo H.A.Giles, eldonita en 1908, enhavas 164 pecojn, tiu sumo superas rekordon en cxiuj okcidentaj lingvoj. Lauxdire Cxinio intencas renovigi la rekordon kaj planas organizi specialistojn por ellabori plenan angligon de Liaozhai.
早在一个多世纪之前,《聊斋》就已经有了外文译篇。目前已经有了21种外语的30多种译本,但是尚无世界语的(全)译本。
俄国汉学家Vasili Mihajlovic Aleksejev毕生译《聊斋》,译文成为《聊斋》外文版中的精品。
英国汉学家H.A.Giles 于1908年出版的英译《聊斋》,共收164个故事,是目前西文译本之最。不过这个纪录将会被中国人刷新,因为英译全本《聊斋》已经列入国家计划,目前正在组织专家进行。

Pri mia esperantigo de Liaozhai zorgas multaj esperantistaj amikoj el provincoj Sichuan, Hubei, Guangdong, Anhui, Interna Mongolio, Shandong, Fujian, Jiangsu kaj Pekino kc. Pro la spaclimigo mi ne povas vivigi cxitie iliajn nomojn. Tamen mi kore dankas ilin pro la kompreno, prizorgo kaj subtenoj. Dank' al ilia stimulo mi obstine persistis en la laboro kaj jam akumulis pli ol mil manskribajn pagxojn de la esperantigo. Mi volas ordigi ilin per komputilo, fari kelkajn printajxojn por peti opinion kaj subtenon. Mi kredas, ke tiam okazos pli multaj kortusxaj eventoj!

关心我译《聊斋》的世界语朋友很多:四川、湖北、广东、安徽、内蒙、山东、福建、江苏、北京等地都有。限于篇幅,我无法一一列出他们的名字。但我由衷地感激他们的理解、关心与支持。在他们的鼓励下,我得以坚持笔耕,锲而不舍,现已积累了译稿一千多个pagxoj,打算用电脑分卷整理出来,打印若干份,征求意见,争取支持。我相信,那时,会有更多动人的故事发生!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/15 8:08:41
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Homa vivo havas limon, dum la jaroj estas senlimaj. Personoj kun firma volo al transgeneracia stafeta kunlaboro de granda afero, faras maratonon antaux kaj post sia forpaso, donante oferan servon cxiam al la homaro!
Fine, bonvole permesu min fini la skribon per modesta poemo:
人生有限,岁月无穷,投身事业的有志者,会在异代接力中,生前马拉松,身后马拉松,用自己的奉献,永远为世人服务!
最后让我以小诗一首,结束此文:

Persista Esp-igo de Liaozhai
--- laux cxinesko Manjianghong*
(1994-03-20/ 2010-01-30)
 Antaux dekoj/ da jaroj/ la jxurhoro
 ankoraux/ fresxas gxis nun/ en memoro: 
 Traduki plenan <Liao Zhai>/ por la patruja gloro,
 spite al/ mil baroj, ek al/ laboro!

 Sen sorta/ favoro,
 kun arda/ adoro,
 cxiam persisti/ kun fervoro,
 en transgeneracia/ stafeta kunlaboro
 konkorde/ kun la genia/ auxtoro!

* Manjianghong 满江红 Rivero Plenrugxa [2-93-9]
cxina fiksforma poemo el du strofoj po 11 versoj de 434,344,77,353 kaj 33,33,54,77,353 silaboj respektive, laux rimarangxo de xxa,xxa,xa,xxa/xa,xa,xa,xa,xxa (x=senrima).

《满江红·执著译聊斋》
二十年前,立誓愿,往事如昨。排万难,世译聊斋,为我祖国。痴心不随人事改,壮志岂容岁月磨。最难得,前路有知己,衷肠热!
 有理想,志不惑;有榜样,甘寂寞。任重道远兮,上下求索。锲而不舍勤笔耕,只争朝夕勇拼搏。异代人,接力马拉松,当合作!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/2/15 8:10:11

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04590 秒, 4 次数据查询