此主题相关图片如下:
Aperas artikolo de Cindy, usona poetino, en revuo <Sennaciulo> n-ro 2010 majo-junio (1259-1260). La suba cxinigo estas farita de Guozhu.
在刚刚出版的SAT会刊《Sennaciulo》2010年五月六月号合刊(总1259-1260期)第41-42面上,发表了美国世界语诗人秦娣写的一篇文章。全文如下,由国柱配了汉译。
Cindy McKee 秦娣 (Usona 美国)
Homa ponto inter kulturoj
文化交流作人桥
Permesu al mi aldoni personan noton cxe la komenco de cxi tiu artikolo pri mia plumamiko kaj konsilanto, la eminenta HU Guozhu.
在本文的开头,请允许我先写一点个人的信息,对我的笔友和顾问,杰出的胡国柱作一个介绍。
Neniam antauxe en mia vivo mi konatigxis tiel multe da sindonemaj homoj, dedicxinte sin al sennombraj horoj, tagoj, ecx jaroj da laboro, kiel en miaj spertoj kun Esperantistoj. Mi miras kaj admiras. Guozhu estas bonega ekzemplo de tia persono.
在我的一生当中,我从未与这么多富有自我献身精神的人士相识,他们为了工作,可以付出无数的小时、日子,甚至年复一年,这就是我与世界语者交往的体验。我惊讶,我赞叹。国柱就是这类人士中的杰出典型。
Do, mi rakontas al vi kelkajn elstarajn informojn pri lia diligenta personeco kaj pri kelkaj faroj kaj farajxoj.
那么,让我现在来讲几点最为突出的事例,告诉你有关他的勤奋、干劲以及所作过的事情。
Redaktisto, poeto, tradukanto, prezidanto de la Hubei-a Esperanto-Asocio HU Guozhu eklernis Esperanton en 1956. Guozhu estis tiel fervora lernanto ke li transskribis/kopiis mane kelkajn
Esperantajn librojn kiujn li ne povis acxeti tiutempe. Kompletajn librojn. Tutan volumon de Esperanta antologio, Parnasan gvidlibron, la poemaron Izolo...nu, pli ol dek klasikajxojn.
国柱是编者,诗人,译者,湖北省世界语协会的理事长。从1956年起学习世界语。国柱是这么热心的世界语学习者,他手抄过好些本当时他无法买到的世界语书籍,都是整本的全文手抄:有巨著《世界语文学作品选集》的全卷,《诗艺指南》,诗集《孤独》……等等,十多本经典著作。