dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 李祥年的爱情(0) La Amo de Li

您是本帖的第 4730 个阅读者
树形 打印
标题:
李祥年的爱情(0) La Amo de Li
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
李祥年的爱情(0) La Amo de Li


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Yang Xianhui 杨显惠(1946-)

Antauxskribo de la Tradukinto
 
  En la mondo multaj aferoj rezultigxis dank' al hazarda renkontigxo. En la epoko de interreto tia hazarda renkontigxo okazas pli facile kaj pli ofte. Cxiutage mi vagas en interreto, de unu al aliaj retejoj, libere legante en diversaj pagxoj. Cxiu foje, antaux ol mi malfermas mian komputilon, mi ne povas antauxscii kion mi renkontos cxifoje rete? Komence de la septembro de 2009, mi legis rete jenan informon:

 En auxgusto, novelaro baze de faktoj verkita de la cxina verkisto Yang Xianhui, sub la titolo《Virino el Sxanhajo》(Woman from Shanghai)estas eldonata de Pantheon sub Random House en Usono. Laux konciza konigo pri la enhavo far eldonato, la t.n. <Virino el Sxanhajo> devas esti la novelaro <Rakontoj de Postvivantoj de Jiabian-ravino> verkita de s-ro Yang.
Jen estas la unuafoja publikigo de la verko de Yang Xianhui en la angla lingvo. La angliginto nomigxas Huang Wen ( Wen Huang ).

 《La Vasxintona Posxto (The Washington Post)》kaj《Novjorka Tempo》respektive en la 23a kaj 24a de auxgusto aperigis recenzojn de Sarah Halzack kaj Howar H French.
La recenzo en <Novjorka Tempo> ne nur legigxas pli longe (cx. je 1000 vortoj), kaj ankaux kun la portreto de la auxtoro. En reta versio aperis fragmentoj el la libro.
Atento pri la <Virino el Sxanhajo> donata de la du influhavaj jxurnaloj garantias la sukceson de la nomita libro en la usona merkato.
Howar H French donas multan admiron pri la verko de s-ro Yang, "bazita sur la personaj travivajxoj", kaj li opinias ke "la plej kortusxa peco" el la libro certe estas <La Amo de Li Xiangnian>. Li diris ke tiu rakonto pri la revido de la geprotagonistoj post multaj mizeroj estas merita ecx inter vicoj de la noveloj de Gabriel Garcia Morquez, la lauxreato de la Nobel-premio pri literaturo, 1982.
Ankaux s-ino Sarah Halzack kortusxite de la "senegoisma persistemo" de la protagonistoj en la libro.
Mi sentas honton pro mia preskaux analfabeta senscio pri la propraj nomoj (precipe tiuj de necxinaj fremduloj sed en cxinaj ideogramoj), Do mi trasercxas en interreto, kaj interalie legas jenajn vortojn, ke:
En la historio de la cxina literaturo, Yang Xianhui(1946-) estas alia majstro-novelisto post la gloraj nomoj de Lusin(1881-1936), Shen Congwen(1902-1988) kaj Zhang Ailing(1920(1921?)-1995), li estas granda cxina verkisto, pri kiu ni sentas fieron, kaj kiu vere meritas la Nobel-premion de literaturo.
Mi komencas fari esp-igon kaj eLibron, kiu nun aperas antaux vi.
Guozhu. 2009-09-29

[此贴子已经被作者于2010-9-23 3:47:01编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/9/22 10:02:57
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
李祥年的爱情故事》世界语电子书前言
 
  世界上有许多事情都成就于偶然的邂逅。在互联网时代,这种邂逅更容易在网上随时发生。我几乎每天都要上网浏览,而当我每次在开电脑之前,并不知道这一次会遇见什么。2009年9月初,我从网上读到一则短讯:
 中国作家杨显惠的纪实小说以《上海女人》(Woman from Shanghai)为名,8月份由兰登书屋Random House旗下的帕特侬Pantheon书局在美国出版。从出版方提供的内容简介看,《上海女人》应为杨的小说集《夹*边*沟*记事》。 
 这是杨显惠的作品首次以英语发行。英译者是黄文(音,Wen Huang)。
 《华盛顿邮报The Washington Post》和《纽约时报》分别于8月23日和24日刊出萨拉·海扎克Sarah Halzack 和霍华德·弗伦奇Howar H French的书评。《纽约时报》的书评不仅篇幅更长__约1000词,而且刊登了作者照片,同时在网络版刊出了此书节选。两份头牌大报对《上海女人》的关注,是该书在美国市场获得成功的基本保证。
 弗伦奇对杨先生“基于个人史的文学”多有赞赏,并认为书中“最令人动容”的一篇,乃《李祥年的爱情故事》。他说,男女主人公度尽劫波后的重逢,即便放在加西亚·马尔克斯的小说里,亦未尝不可。而海扎克女士在揪心之余,也深深有感于书中人物表现出的“无私与坚韧”。
  我感到惭愧的是:我对这一则消息中提到的专有名词(尤其是用汉字书写的外国人名)几乎全都一无所知。于是立即上网查询。读到如下的介绍文字:
杨显惠(1946-)是中国文学史上继鲁迅(1881-1936)、沈从文(1902-1988)和张爱玲(1920(1921?)-1995)之后又一位“短篇小说大师”,一位伟大的中国作家,一位值得我们自豪的中国作家,一位真正应获诺贝尔文学奖的中国作家。
于是我动手将《李祥年的爱情故事》翻译成为世界语,以电子书的形式呈现在您的面前。 国柱2009年9月29日

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/9/22 10:03:59
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.zmw.cn/bbs/thread-75723-1-1.html
[转帖]贺雄飞;我为什么推崇杨显惠的小说
……因此,我推崇杨显惠的小说。我认为,《夹*边*沟*记事》是一部伟大的作品,堪称中国的《古*拉*格*群岛》;《定西*孤儿院纪事》在艺术上已经达到了更高的地步,是贴着地面行走的现实主义的力作其艺术价值比犹太作家巴别尔(Jewish writer, Babel)的《骑兵军》毫不逊色。我认为,杨显惠(1946-)是中国文学史上继鲁迅、沈从文和张爱玲之后又一位“短篇小说大师”,一位伟大的中国作家,一位值得我们自豪的中国作家,一位真正应获诺贝尔文学奖的中国作家。

作为"一位无与伦比的短篇小说大师"[1](134页),20世纪俄国著名犹太作家伊萨克·巴别尔(Исаак Бабель/Isaac Babel,1894-1940)命运多舛,在俄国文坛浮沉波折,毁誉参半,而在俄国境外却声誉日隆,有人曾将其与高尔基、布宁、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、索尔任尼琴等人一并列入20世纪文学经典作家之列[2](448页).


----

  杨显惠,1946年出生于兰州。中国作家协会会员,现居天津。1965年由兰州二中“上山下乡”赴甘肃省建设兵团安西县小宛农场。1971年入甘肃师范大学数学系读书。1975年在甘肃省农垦局酒泉农垦中学做教师。1981年调往河北省大清河盐场工作。1988年,因妻子回老家天津,他随入天津作家协会专职写作至今。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/9/22 10:05:35
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

简介
《上海女人》在美国出版了,《纽约时报》的书评家Howar H French为它写了书评。还不错!!!

http://www.yeeyan.com/articles/view/38354/56295/dz
Survivors’ Stories From China
Rakontoj de Postvivantoj el Cxinio
《夹*边*沟*纪事》英文版书评
rezenzo pri la angla versio de

One of the most curious forms of tourism in recent years has to be that of Chinese who travel to North Korea for the nostalgic gag of visiting a country that abounds in echoes of their past.
Stories from these travelers typically focus on things like material poverty and a kind of totalitarian kitsch: the proliferation of statues and other symbols of a revered absolute leader, the spartan uniformity of dress, big state-owned stores bereft of goods to sell, broad avenues manned by traffic cops gifted in mechanized gyrations but missing that other basic ingredient of traffic, cars.
当今最令人奇怪的旅行当中少不了中国人去朝鲜参观以重温乡愁式的“记忆”这一类,因为那里充满了能引起他们共鸣的“记忆”。他们在那里所看到是像物质匮乏和一种庸俗的集权这类景象,比如俯仰皆是的绝对倍受尊敬的领导人的塑像和其他标志;国有大商店里员工身统一着装,纪律性强地销售稀缺的物品;大路交通由人力控制,交警们机械地左右指挥,却忽视了那些交通的基本构成要素——汽车。

I have spoken with many of these Chinese travelers and have always been struck by how seldom their accounts dwell on the stark human costs of a system like North Korea’s, or on the political system that makes such extreme repression and deprivation possible on a national scale.
我和很多这样的游客交流过,但是他们对朝鲜的描述几乎没有几个涉及到了在像朝鲜这样的体制内人们苛刻的生存成本,或者导致了过度压制和可能全国范围内被剥夺的政治体系,这让我大为吃惊。

Xianhui Yang’s “Woman From Shanghai: Tales of Survival From a Chinese Labor Camp,” a newly translated collection of firsthand accounts that the publisher calls “fact-based fiction,” is about what might be called the Gulag Archipelago of China. Reading it, one begins to appreciate why travelers to North Korea are so reluctant to reflect on human suffering: the reality of North Korea today is too painfully close to a situation endured by the Chinese well within living memory. As the circumstances of the publication of “Woman From Shanghai” help us understand, these are memories that the Chinese state still works hard to suppress.
杨显惠的《上海女人——中国劳*改*场幸存者的故事》,一本翻译作者第一手调查纪实文字的新作,出版家把他称谓“基于现实的小说”,也就是那本被称为“中国的《古*拉*格*群岛Gulag-Arkipelago》的作品。读它,你渐渐地了解那些游客们不愿提及朝鲜人民疾苦的原因:朝鲜人民的现状痛苦般接近以前中国人民忍受的境遇,而它们仍然活生生地留在中国人的脑海里。在《上海女人》的出版的过程中,我们也了解到对于这些“记忆”,中国还在竭力回避。

Mr. Yang’s stories, which he painstakingly collected over a three-year period a decade ago, are those of people branded by the Chinese state as “rightists” in the late 1950s and sent to Jiabiangou, a notorious camp for “re-education through labor” in the northwestern desert wastelands of Gansu Province. In his introduction the translator, Wen Huang, explains that the camp, which was originally built to hold 40 or 50 criminals, came to hold roughly 3,000 political prisoners between 1957 and 1961. All but 500 of them would perish there, mostly of starvation.
杨先生的题材是他在十年前历时三年艰辛地收集的,他们讲述的是那些在上世纪50年代被中国打上“右*派”烙印然后被送进夹*边*沟进行“劳动*再改造”的人的故事.那是一个出名得有点负面的农场,位于甘肃省西北的沙漠荒地中。在作品简介中,译者黄维如是地介绍这个劳*改所,它原本的犯人容量设计为40到50人,然而在1957年到1960年却容下了差不多3000个政*治犯,其中500个人活下来了,其余大部分人mortis死pro于饥饿malsato。

When word of the soaring death toll reached the capital, Beijing began an investigation. In October 1961 the government ordered Jiabiangou closed and then mounted an exhaustive cover-up. After it was shuttered, a doctor who was assigned to the camp spent six months fabricating the medical records of every inmate. In letters to family members, the cause of death was attributed to all manner of illness except starvation, a word that was never mentioned.
当死亡人数骤增的消息传到北京,北京开始了一个调查。1961年11月夹*边沟*劳*改所被勒令停开,接着开始了一场完美的“文”过饰非运动。夹*边*沟停开后,某医生被派往劳*改所现场,费时6个月为每个死者伪造一份病历。然后在给死者家属的信件中,死因被归结为各种各样的病,但就是没有饿malsata死这一项,这个“罪魁祸首”从未被提及过。

Though less well known in the West than two other immense political disasters visited upon the Chinese people by Mao Zedong, the Cultural Revolution and the Great Leap Forward, the so-called Anti-Rightist Movement to which the subjects of Mr. Yang’s stories fell victim remains difficult to research because of continuing censorship. Chinese historians say this is partly because of the central role in these ideological purges played by Mao’s much revered successor, Deng Xiaoping, credited today with putting the country on the path of economic liberalization.
比起由毛mao泽ze东发起的“文化granda大revolucio革命”和“大granda跃进”两场降临在中国人民身上的政治politika灾难而言,“反anti右dekstruloj派运动”在西方更不为人所知。杨先生的题材中的那些人正是它的受害者,由于持续的审查,他们仍然难以被调查到。中国史学家说这部分原因在于在这些意识形态整肃运动邓D小X平所发挥的中心作用,而他作为非常尊重毛mao主席的继任者,现在以把中国带上经济体制改革的轨道而出名。

In this regard, “Woman From Shanghai” represents a remarkable contribution to a growing literature based on personal histories. Mr. Huang, the translator, has played an important role in bringing such work to an English-language audience, having recently translated a work by a giant in this budding field: “The Corpse Walker: Real Life Stories, China From the Bottom Up,” by the muckraking Sichuan journalist Liao Yiwu.
杨先生最先收集到的关于夹*边*沟的题材说的是上世纪60年代一群自命为“理想主义者”的年轻人在一个集体农场工作的故事。他那时根本不相信,但调查因无法获取更多信息而卡住了。几年后在从档案馆中获取那个年代的信息被拒绝和在此题材上对政府的质疑得不到解答的双重困境下,他把调查的重心转向了被他称做“中国档案馆”的现存受害者和他们的口述故事。因此可以说,《上海女人》为正在成长的个人历史文学的作出了很大贡献,而译者黄先生则为把这类书带给英语读者发挥了重要的作用。另外,他还翻译了在该领域的另外一本重要作品,四川“扒粪”记者廖亦武的《底层访谈录》。

Readers of Mr. Yang’s book should not be put off by the frequent recurrence of common elements in these stories: the exposure to bitter cold; hunger so intense as to cause inmates to eat human flesh; the familiar sequence of symptoms, beginning with edema, that lead down the path to death; the toolbox of common survivor techniques, from toadyism to betrayal, from stealthy theft to making use of the vestiges of privilege, which survived even incarceration in this era of radical egalitarianism. It is through the accumulation and indeed repetition of such things that this utterly convincing portrait of a society driven far off the rails is drawn.
杨先生的读者们不应该被这些故事中经常出现的共同之处所打断:寒风中nudakopre;饥饿难耐,至于人吃人;症状的表现一样,先是浮肿,最后走向了死亡;求生存的技巧,从谄媚到背叛,从鸡鸣狗盗到滥用特权,这些让他们在这个激进的平均主义时代免受监禁。正是通过积累和重复这些共同点,这本对当时脱离正轨的社会进行完全令人信服地描写的著作得以问世。

In one story, a man without medical training who is pressed into service as a camp doctor relates his dismay at watching a starving patient die when the one available remedy for the critically ill, glucose injections, fails. “Don’t blame yourself,” a real doctor tells him. “It was not your fault. We had brought him back to life twice already. His time had come. Nobody could have saved him.”
在一个故事中,一个没有医疗培训的人被迫进入劳*改所工作,当他看一个饥饿的病人用以前有效的葡萄糖注射的治疗办法失败后死亡时十分沮丧。 “不要责怪自己,”一个真正的医生告诉他。 “这不是你的错。我们已经将他救活两次了。命数已尽,没有人能够把他救回来。 

The stories contain no sugarcoating and are frequently grim in theme, and yet here and there one encounters the stubborn persistence of humanity’s best qualities. In the title story, a young woman travels to the labor camp to visit her husband, only to learn from reluctant fellow inmates that he has just died. In the face of threats from the camp authorities, she collects his remains from a shallow grave and carries them home for proper burial.
这些故事不包含任何糖衣,并经常在主题上很严峻,而且到处都能遇到了一个人类的优秀品质——顽固的坚持。在标题的故事中,一个年轻女子前往劳*动营地探望她的丈夫,最后从他一个不情愿的室友口中得知她丈夫已死亡。在难民营当局威胁的面前,她从一个浅坟里取出了丈夫遗骨带回家厚葬。

Most moving of all, perhaps, is “The Love Story of Li Xiangnian,” about the persecution of a young man and the persistence of his ardor for his girlfriend. The haggard Li escapes from detention to be reunited with her, only to be arrested again. Their touching reunion many years later, after the woman is married, would not be out of place in a Gabriel García Márquez novel.
最动人也许是“李祥年的爱情故事”,它讲述了一个被迫害的年轻人和他对女朋友持久不变的热情。憔悴的李从拘留所逃脱后与她团聚,最后再次被捕。多年后这女孩结婚了,但他们令人感动的团聚应该会在加西亚马尔克斯(Gabriel García Márquez, 1982年诺贝尔文学奖得主)的小说中占有一席之地吧。

PS :《上海女人》是外国出版商根据杨显惠小说《夹*边*沟纪事》第一章中的故事选出的书名


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/9/22 10:30:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[转帖]

http://noanswer.blogbus.com/logs/44616610.html
杨显惠的Woman From Shanghai上海女人


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

今天意外看到一位中国当代作家写的书在美国出了英文版,书名Woman from Shanghai。封面上是一个穿旗袍的中国女人,只露出下半边脸。乍看我以为又是邝丽莎之类有华人血统的美国作家写的、给老外消遣的中国题材小说,或是卫慧之类的中国女作家写的通俗小说。仔细看看作者名Xianhui Yang, 天哪,这不是杨显惠吗?副标题是Tales of Survival from a Chinese Labor Camp,没错,正是那本《夹*边*沟纪事》。

出这本书的,是兰登书屋旗下鼎鼎大名的Pantheon出版社,也就是余华的美国出版商。前两天说到中国图书腰封的恶俗。Pantheon在这本书的包装上也够恶俗的。从书名到封面设计,编辑采取了最不动脑筋的做法:挑最能吸引普通美国人的中国元素。Shanghai,谁都知道吧;旗袍,中国女人的商标啊(可五六十年代哪个中国女人敢穿旗袍到处跑?);再加上漂亮的中国女人红唇和封面上大大的“Woman”,愣是生拉硬拽,把书的定位完全往邝丽莎当红的小说Shanghai Girls上靠。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/9/23 4:08:06

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06445 秒, 4 次数据查询