dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 胡锦涛主席2011新年贺词:Novjara mesaĝo

您是本帖的第 2566 个阅读者
树形 打印
标题:
胡锦涛主席2011新年贺词:Novjara mesaĝo
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
胡锦涛主席2011新年贺词:Novjara mesaĝo


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Novjara mesaĝo de ĉina ŝtata prezidanto Hu Jintao por 2011
(GMT+08:00) 2010-12-31 18:30:06Litertipo ( Granda | Mezgranda | Malgranda )

Ĉe la sojlo de la nova jaro, la 31-an de decembro, ĉina ŝtata prezidanto Hu Jintao adresis, pere de Ĉina Radio Internacia, Ĉina Centra Popola Radio kaj Ĉina Centra Televid-Stacio, novjaran mesaĝon titolitan "Kune Pliigi la Feliĉon de Diverslandaj Popoloj". Jen la tuta teksto:

Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj, amikoj:

Baldaŭ sonos la novjara sonorilo, kaj la homaro eniros en la jaron 2011. En tiu ĉi bela momento, plena de esperoj, mi tre ĝojas adresi, pere de Ĉina Radio Internacia, Ĉina Centra Popola Radio kaj Ĉina Centra Televid-Stacio, novjaran bondeziron al la tutlanda popolo de ĉiuj naciecoj, al samlandanoj en Honkonga Speciala Administra Regiono, Makaa Speciala Administra Regiono kaj Taiwan, al transmaraj ĉinoj kaj ĉindevenuloj kaj al diverslandaj amikoj tra la tuta mondo.

La jaro 2010 ne estas ordinara por la ĉina popolo. Vizaĝe al kompleksaj situacioj internacia kaj enlanda, la ĉina popolo, kun unuanimeco kaj progresemo, sukcese okazigis la Mondan Ekspozicion en Ŝanhajo kaj Azian Sportkunvenon en Kantono, venkis la fortan tertremon en Yushu de la provinco Qinghai kaj la kotŝtonan fluegon en Zhouqu de la provinco Gansu, tenis la ekonomion en stabila kaj relative rapida disvolviĝo, plenforte altigis la nivelon kaj kvaliton de la popola vivo, venke realigis la celojn difinitajn de la 11-a kvinjara projekto, pluapaŝe altigis la ekonomian nivelon kaj sintezan forton de la ŝtato. Ĉinio plifortigis amikecan kunlaboron kun diversaj landoj, aktive partoprenis en internacia kunlaboro por trakti la financan krizon, klimatan ŝanĝiĝon, nuklean sekurecon kaj tiel plu. Ĉinio ja ludis konstruivan rolon kaj faris novan kontribuon al la monda paco kaj evoluado.

Ĉi tie, nome de la ĉinaj registaro kaj popolo, mi esprimas elkoran dankon al diverslandaj registaroj kaj popoloj, kiuj pasintjare donis al ni fortan subtenon en diversaj flankoj.

La jaro 2011 estos la komenca jaro de la ĉina 12-a kvinjara projekto. En la nova jaro la ĉina popolo alte tenos plu la grandan standardon de socialismo kun ĉinaj trajtoj, prenante kiel orientilojn la gravajn pensojn, kiaj la teorio de Deng Xiaoping kaj la "tri reprezentoj", profunde efektivigos la koncepton pri scienca disvolvado, laŭscience rapidigos transformadon de ekonomia evolumaniero, praktikos pozitivan financan politikon kaj stabilan monan politikon, rapidigos reguligon de ekonomia strukturo, plenforte garantios kaj plibonigos la popolan vivon, senĉese profundigos reformadon kaj malfermon, tenos ekonomion en stabila kaj relative rapida disvolviĝo kaj akcelos harmonion kaj stabilecon de la socio. Ni persistos en la orientiloj pri "unu lando kun du socisistemoj", "honkongana administrado super Honkongo", "makaana administrado super Makao" kaj alta aŭtonomeco, kaj protektos, kun vastaj amasoj de samlandanoj en Honkongo kaj Makao, longedaŭrajn prosperon kaj stabilecon de Honkongo kaj Makao. Ni persistos en la orientilo pri "paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj", firme tenos la ĉeftemon pri paco kaj evoluo de la dubordaj rilatoj, plifortigos dubordajn interfluadon kaj kunlaboradon, kaj pli bone nin dediĉos al la feliĉo de ambaŭbordaj popolanoj.

En la nuna tempo la monda plurpolusiĝo kaj ekonomia tutglobiĝo profunde disvolviĝas, sciencteknika novigado portas en si ĝermojn, sed la revigliĝo de la monda ekonomio ankoraŭ estas malfacila. La klimata ŝanĝiĝo, energifonta sekureco, grena sekureco, sanitara sekureco kaj aliaj tutglobecaj problemoj des pli reliefiĝas. La seriozaj internaciaj kaj regionaj problemoj des pli multiĝas. La paco kaj evoluado de la mondo alfrontas senprecedencajn ŝancon kaj defion. Plifortigi internacian kunlaboron kaj manenmane trakti seriozan defion alfrontatan de la homaro konformas al komunaj interesoj de diverslandaj popoloj. Profite de tiu ĉi okazo, mi volontas reaserti, ke Ĉinio tenos plu standardon de paco, evoluo kaj kunlaboro, persistos en memdecida kaj paca diplomatia politiko, ĉiam senhezite iros sur la vojo de paca disvolvo, ĉiam senhezite praktikos malferman strategion pri reciproka utilo kaj kuna gajno, persistos disvolvi amikan kunlaboron kun ĉiuj landoj subaze de la kvin fundamentaj principoj pri paca kunekzisto, aktive aliĝos plu al internacia kunlaboro por trakti tutglobecajn problemojn, kune kun diverslandaj popoloj akcelos la konstruadon de harmonia mondo kun longedaŭra paco kaj komuna prospero.

En tiu ĉi momento sur la planedo ankoraŭ multaj homoj suferas de milito, malriĉo, malsano kaj katastrofo. La ĉina popolo elkore simpatias al ili pro ilia mizero kaj esperas ke ili pli frue liberiĝos el la malfacilo. La ĉina popolo kiel antaŭe volas helpi ilin laŭ siaj ebloj. Mi kredas, ke nur se diverslandaj popoloj kune klopodas, la estonteco de la mondo certe estos pli bela, kaj la feliĉo de la homaro ĉiam pliiĝos.

Fine, en Pekino, mi deziras al vi feliĉon kaj sanon en la nova jaro!

Ĵus vi aŭdis la novjaran mesaĝon de ĉina ŝtata prezidanto Hu Jintao, kun la titolo "Kune Pliigi la Feliĉon de Diverslandaj Popoloj". Dankon pro via aŭskulto!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/1/1 11:13:01
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

 国家主席胡锦涛发表2011年新年贺词:共同增进各国人民福祉 
[ 今日关注 ] 于2011-01-01 08:43:21 上帖
 
标签: 胡锦涛  新年 

国家主席胡锦涛发表2011年新年贺词:共同增进各国人民福祉

  新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。

  新华社记者 兰红光摄

  新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。全文如下:

  新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

  在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

  2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

  当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/1/1 11:14:05
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
794 胡锦涛主席2010新年贺词 Novjara mesagxo 2010-1-1 9:18:51
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=12741
666 双语版胡锦涛主席2009新年贺词 Novjara mesagxo 2009-1-1 6:09:01
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=7111
401 Novjara Mesagxo 国家主席2008新年贺词 2008-1-1 6:03:11
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3827
152 双语版胡锦涛主席2007新年贺词 2007-1-1 02:05:06
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=1457

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/1/1 11:17:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
双语版胡锦涛主席2006新年贺词

再贴一个更早一年的旧帖子
双语版胡锦涛主席2006新年贺词

 2005年12月31日 下午 9时58分
★ Dulingva legajxo:国家主席胡锦涛发表2006年新年贺词  浏览次数 [ 285 ]   
下面是国家主席胡锦涛发表的2006年新年贺词。两种文本都是从互联网上找到的。不同程度的同志来读,都会有自己的收获。
您不妨把自己想像成译员,要在很短的时间内把这份中文稿翻译成世界语。您会感到有哪些困难呢?一些常用的流行词,您有把握世译得好吗?
或者您只是把它当成汉世对照的双语读物来读,您认识pauxperismo, afekcioj 这样一些世界语单词吗?

http://es.chinabroadcast.cn/1/2005/12/31/1@32927.htm
Novjara mesagxo de cxina sxtata prezidanto Hu Jintao

国家主席胡锦涛发表2006年新年贺词
-------------------------------
cri

新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表题为《携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的新年贺词。(
Cxina Radio Internacia! Karaj retlegantoj, felicxan Novjaron! Gxuste nun, en horo de la lasta tago de 2005, cxina sxtata prezidanto Hu Jintao adresas, pere de nia radio, novjaran mesagxon al diversalandaj auxskultantoj, sub la titolo "Ni Man-en-mane Konstruu Harmonian Mondon kun Longedauxra Paco kaj Komuna Prospero!" Nun bonvole legu lian mesagxon!

"Sinjorinoj, sinjoroj, kamaradoj kaj amikoj!
女士们,先生们,同志们,朋友们:
"Baldaux solene sonos novjara sonorilo por 2006. En tiu cxi bona momento de adiauxo al la malnova jaro kaj bonvenigo al la nova, mi tre gxojas, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, doni novjarajn gratulon kaj bondeziron al diversanaciecaj popolanoj de la tuta lando, al samlandanoj en Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, al samlandanoj en Taiwan kaj transmaraj cxinaj elmigrintoj kaj cxin-devenuloj, al amikoj de cxiuj landoj tra la tuta mondo!
2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
"En la pasinta jaro, unuanime kaj solidarece, kreive kaj strebeme, cxiu-naciecaj popolanoj de Cxinio kondukadis la socialismajn konstruadojn ekonomian, politikan, kulturan kaj harmonisocian; dank' al tio la nacia ekonomio rapide kreskadis, efiko estis relative bona, prezoj stabilaj kaj vigleco pli kaj pli arda; sekve cxiuj sociaj aferoj konstante disvolvigxis kaj la popola vivo kontinue bonigxis. Cxinio aktive evoluigis amikecajn kaj kunlaborajn rilatojn kun diversaj landoj kaj antauxenpuis solvojn de gravaj problemoj, internaciaj kaj regionaj, ludante konstruivan rolon en protektado de la monda paco kaj akcelado de komuna evoluo.
在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。

"La jaro 2006 estos tiu de komenco de la 11-a 5-jara projekto de Cxinio. Lastatempe la Komunista Partio de Cxinio okazigis la 5-an plenan sesion de sia 16-a Centra Komitato kaj elmetis gxeneralan celon por la lando dum ekonomia kaj socia disvolvo en la estontaj 5 jaroj, ankaux gvidajn orientilojn kaj gravan dispozicion. La cxina popolo el cxiuj naciecoj akcelas, kun alta fervoro, la procezon de cxiuflanka konstruado de bonhava socio kaj klopodas plu por krei ankoraux pli belan futuron.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。

"Ni persiste regos la tutan situacion de ekonomia kaj socia disvolvo laux scienca koncepto, fortigos kaj rapidigos la reformadon kaj malfermon, energie grandigos propran kreivon, vigle akcelos reguligon de ekonomia strukturo kaj sxangxon de ekonomi-kreskiga maniero, verve altigos kvaliton kaj efikon de ekonomia kreskado kaj klopode igos la ekonomion kaj socion rapide kaj bone antauxenigxi, por ke la tuta popolo kune gxuu fruktojn el la reformado kaj disvolvado. Ni restos firmaj cxe la orientilo pri 'unu lando kun du socisistemoj', 'hongkong-ana administrado de Hongkong', 'aomen-ana administrado de Aomen' kaj alta auxtonomeco, subtenos lauxlegxan praktikadon de la registaro kaj administra cxefo de Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, plivastigos interfluon kaj kunlaboron inter la internaj lokoj unuflanke kaj Hongkong kaj Aomen aliflanke, kaj solide protektos konstantajn prosperon kaj stabilecon de Hongkong kaj Aomen. Ni persistos en la fundamenta orientilo pri 'paca reunuigo kaj unu lando kun du socisistemoj', sensxanceligxe staros cxe la principo pri unu Cxinio, absolute ne rezignos klopodon por paca reunuigo, kategorie ne sxangxos la orientilon teni la esperon cxe la taiwan-aj popolanoj; tute ne koncedos al secesiado, sed firme oponos plu al la tiel nomata 'sendependigo de Taiwan', pozitive akcelos interfluon kaj kunlaboron inter la du bordoj, gardos la pacon kaj stabilecon de Taiwan-markolo kaj antauxenpusxos la grandan aferon de paca reunuigo de Cxinio!
我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。

"Nuntempe la internacia situacio ankoraux sxangxigxas profunde. Paco, evoluo kaj kunlaboro formas epokan tajdon. Monda ekonomio tendencas kreski, sciencoj kaj teknikoj progresas tago post tago, cxiam kun novaj fenomenoj; reciproka dependeco kaj kunlaboro inter diversaj landoj pli kaj pli profundigxas kaj la socia evoluado de la homaro vizagxas al novaj sxancoj. Samtempe, multigxas nestabilaj kaj necertaj faktoroj, gxenantaj la pacon kaj evoluon, ondas partaj milito kaj konflikto, jen tie, jen aliloke; pligrandigxas diferenco inter la sudo kaj nordo, elstaras tutmondaj problemoj, kiaj terorismo, translanda krimado, media polucio kaj serioze kontagxaj malsanoj, tial severan defion alfrontas la tuta homaro en la socia evoluado.
当前,国际形势继续深刻变化。和平、发展、合作成为时代的潮流。世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。

"La cxina popolo, cxiam amanta pacon kaj aspiranta belan vivon, sincere volontas esti firma forto por protekti la mondan pacon kaj impulsi stabilan kaj ordan disvolvigxon de la tutgloba ekonomio. La cxina popolo elkore esperas, kune kun diversalandaj popoloj, plifirmigi la solidarecon, intime kunlabori kaj, man-en-mane, konstrui cxiam pacan, komune prosperan kaj harmonian mondon.
中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

"Cxi tie mi reasertu, ke la disvolvo de Cxinio estas paca, malferma, kunlabora kaj harmonia. La cxina popolo disvolvas sin per kreado de paca internacia medio unuflanke kaj akcelas la mondan pacon per propra evoluigo. La cxina popolo volontas, kune kun diversalandaj popoloj, akceli plurflankigxon kaj tion, ke la ekonomia tutmondigxo marsxu en la favora direkto de komuna prosperigo, pledi por demokratiigxo de internaciaj rilatoj, respekti diversecon de la mondo kaj antauxenpusxi starigon de nova, justa kaj racia internacia ordo de politiko kaj ekonomio, justaj kaj raciaj. Cxinio efektivigos plu la fundamentan sxtatan politikon pri malfermado, sencxese optimumigos almedian investadon, cxiam apertos merkaton, vaste kondukos internaciajn kunlaborojn kaj aparte subtenos, laux sia kapablo, rapidan disvolvon de evoluantaj landoj, por realigi reciprokan utilon kaj komunan gajnon de cxiuj landoj.
在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。

"En la nuna mondo, la popolamasoj de iuj landoj ankoraux suferas de milito, pauxperismo, afekcioj kaj naturaj katastrofoj. La cxina popolo, cxiam kun profunda simpatio, pretas liveri lauxeblan helpon al ili, sincere dezirante, ke ili kiel eble plej frue povu vivi karesate de sunradioj en paco kaj evoluo.
当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。

"Fine mi, en Pekino, deziras al vi cxiuj felicxon kaj sanon dum la nova jaro!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

"Dankon!"
谢谢大家。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/1/1 11:24:57
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
5
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情

新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2011年译成:

Baldaŭ sonos la novjara sonorilo, kaj la homaro eniros en la jaron 2011. En tiu ĉi bela momento, plena de esperoj, mi tre ĝojas adresi, pere de Ĉina Radio Internacia, Ĉina Centra Popola Radio kaj Ĉina Centra Televid-Stacio, novjaran bondeziron al la tutlanda popolo de ĉiuj naciecoj, al samlandanoj en Honkonga Speciala Administra Regiono, Makaa Speciala Administra Regiono kaj Taiwan, al transmaraj ĉinoj kaj ĉindevenuloj kaj al diverslandaj amikoj tra la tuta mondo.

2006年译成:

Baldaux solene sonos novjara sonorilo por 2006. En tiu cxi bona momento de adiauxo al la malnova jaro kaj bonvenigo al la nova, mi tre gxojas, pere de Cxina Radio Internacia, Centra Popola Radio kaj Centra Televida Stacio, doni novjarajn gratulon kaj bondeziron al diversanaciecaj popolanoj de la tuta lando, al samlandanoj en Hongkong-a kaj Aomen-a Specialaj Administraj Regionoj, al samlandanoj en Taiwan kaj transmaraj cxinaj elmigrintoj kaj cxin-devenuloj, al amikoj de cxiuj landoj tra la tuta mondo!

2011年显然不及2006年的译文流畅、准确。“澳门”应当禁用有殖民地色彩的 Makao。

另外,两个译文的 novjara sonorilo 意义上仅是“新年的钟(或铃)”,并不表示“2011年0点”,觉得译成 Baldaŭ batos (sonos)la sonorilo por la komenco de la nova jaro 2011.比较准确。

ip地址已设置保密
2011/1/1 14:52:02

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询