此主题相关图片如下:
Geedzigxa kunfoto de D-ro Sun Jat-sen kaj Song Qingling
En oktobro de 1846 hungara poeto Sandor Petofi versis ampoemon <Vi Amas Printempon>. Post 69 jaroj, spite al obstina oponado de gepatroj kaj familianoj Song Qingling sub helpo de servistino fugxis trans fenestro el sia hejmo kaj venis al Japanio. En 1915-10-24, 22-jara sxi kaj 49-jara Sun Jat-sen geedzigxis. En nupto la novgeedzoj kune vocxlegis tiun am-poemon. Okaze de la 100-a datreveno de la Revolucio de 1911, Ecxino esp-igis tiun poemon je memoro.
1846年10月,匈牙利诗人裴多菲写下了爱情诗《你爱的是春天》, 过了整整69年,到了1915年10月,宋庆龄不顾亲人的一再反对,顶住家庭压力,在女佣的帮助下,爬窗逃走,来到日本。10月24日,49岁的孙中山与22岁的宋庆龄在少数友人的见证下,共结连理。 一对新人在婚礼上共同朗诵了这首诗。在辛亥革命百年(2011-10-10)之际,Ecxino 将这首诗歌翻译成了世界语。
Sandor Petofi (1823-1849)
Vi Amas Printempon
Vi amas printempon sincere,
kaj mi amas auxtunon pie.
Auxtun' similas al mi vere,
printempo al vi tamen plie.
你爱的是春天,我爱的是秋季。秋季正和我相似,春天却像是你。
Sur viaj rugxaj vangoj pacaj
estas printempa roz-gracilo.
Dum miaj rigardoj tre lacaj
palas en auxtuna sunbrilo.
你红红的脸, 是春天的玫瑰,。我疲倦的眼光, 是秋天太阳的光辉。
Se mi antauxen pasxon faras,
kun ankoraux plia pasxdono,
tiam mi cxe la pordo staras
de malvarma vintra sezono.
假如我向前一步,再跨一步向前,那时,我就站到了冬日寒冷的门边。
Se mi je pasx' retro-movigxas,
kaj vi antauxen je pasxero;
Ah, tiam ni ambaux trovigxas
en bela kaj varma somero.
可是,我假如退后一步,你又跳一步向前,啊,我们就一同住在美丽、热烈的夏天。
-----1846-10-07/10,萨特马尔。esp-igis Ecxino. 2011-10-10