dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 你爱的是春天 Vi amas printempon

您是本帖的第 6575 个阅读者
树形 打印
标题:
你爱的是春天 Vi amas printempon
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
你爱的是春天 Vi amas printempon


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Geedzigxa kunfoto de D-ro Sun Jat-sen kaj Song Qingling

En oktobro de 1846 hungara poeto Sandor Petofi versis ampoemon <Vi Amas Printempon>. Post 69 jaroj, spite al obstina oponado de gepatroj kaj familianoj Song Qingling sub helpo de servistino fugxis trans fenestro el sia hejmo kaj venis al Japanio. En 1915-10-24, 22-jara sxi kaj 49-jara Sun Jat-sen geedzigxis. En nupto la novgeedzoj kune vocxlegis tiun am-poemon. Okaze de la 100-a datreveno de la Revolucio de 1911, Ecxino esp-igis tiun poemon je memoro.
1846年10月,匈牙利诗人裴多菲写下了爱情诗《你爱的是春天》, 过了整整69年,到了1915年10月,宋庆龄不顾亲人的一再反对,顶住家庭压力,在女佣的帮助下,爬窗逃走,来到日本。10月24日,49岁的孙中山与22岁的宋庆龄在少数友人的见证下,共结连理。 一对新人在婚礼上共同朗诵了这首诗。在辛亥革命百年(2011-10-10)之际,Ecxino 将这首诗歌翻译成了世界语。

Sandor Petofi (1823-1849)
Vi Amas Printempon

Vi amas printempon sincere,
kaj mi amas auxtunon pie.   
Auxtun' similas al mi vere,
printempo al vi tamen plie.

   
你爱的是春天,我爱的是秋季。秋季正和我相似,春天却像是你。

Sur viaj rugxaj vangoj pacaj 
estas printempa roz-gracilo.
Dum miaj rigardoj tre lacaj 
palas en auxtuna sunbrilo.
  
你红红的脸, 是春天的玫瑰,。我疲倦的眼光, 是秋天太阳的光辉。

Se mi antauxen pasxon faras,  
kun ankoraux plia pasxdono,
tiam mi cxe la pordo staras
de malvarma vintra sezono.
假如我向前一步,再跨一步向前,那时,我就站到了冬日寒冷的门边。

Se mi je pasx' retro-movigxas,
kaj vi antauxen je pasxero;
Ah, tiam ni ambaux trovigxas
en bela kaj varma somero.

可是,我假如退后一步,你又跳一步向前,啊,我们就一同住在美丽、热烈的夏天。
-----1846-10-07/10,萨特马尔。esp-igis Ecxino. 2011-10-10

[此贴子已经被作者于2011-10-10 16:40:38编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/10/10 14:27:17
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Kompare legu


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
裴多菲是匈牙利人,下一首诗歌的作者是古人,可见古今中外,人的情感是可以相通的。
Kompare legu
Popola Amkanto en Tang-dinastio
唐代歌谣《君生我未生,我生君已老
Kiam okazis/ naskigxo via,
tiam ankoraux/ ne estis mia.
Kiam mi estis/ en vind' bandagxa,
vi jam farigxis/ homo grandagxa.

君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
Ol vi naskigxis/ mi tro malfrue,
kaj vi naskigxis/ ol mi tro frue.
Kiom felicxa/ (cxu nur imago?)
se ni naskigxis/ en sama tago!

君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。
Kiam okazis/ naskigxo mia,
tiam ankoraux/ ne estis via.
Kiam vi estis/ en vind' bandagxa,
mi jam farigxis/ homo grandagxa.

我生君未生,君生我已老。
我离君天涯,君隔我海角。
Kiom delica/ rava aspiro!
Se realigxos/ reva sopiro:
Mi transformigxos/ al papilio
sidos sur floro/ en amebrio.

我生君未生,君生我已老。
化蝶去寻花,夜夜栖芳草。
--- Trad. Guozhu 2010-03-08


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/10/10 14:33:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
赏析

http://blog.stnn.cc/sanersbook/Efp_Bl_1001576670.aspx
匈牙利诗人裴多菲同尤丽亚相爱时,由于年龄差距等因素遭到女方父亲的反对。爱情受到挫折,诗人风趣地写下了《你爱的是春天》这样一首诗:
这首诗以象征爱的情感的四季隐喻爱的哲理。这首诗最为成功的地方在于巧妙的构思,生动、诙谐地表达出了诗人的内心深处的向往和诚挚的愿望,含蓄、婉转地反映了诗人对爱情的追求。

1、大胆、超凡脱俗的想象。在诗中,诗人一下子把自己想象成秋天,一下子把情人想象成春天,并以一股无以抗拒的威力,一下子把秋推进到冬,一下子有把秋拉回到夏。好象大自然已折服于诗人火热的爱情,可以任意由他摆布。表现出一种豪迈、奔放的气势、给人以力的震撼。

2、生动、妥帖的比拟。如把心上人的脸比作春天的玫瑰;把自己的目光,比作太阳的光辉。一个生机勃勃、年轻娇稚;一个疲惫不堪、壮实成熟。形成鲜明的对比,寓示出诗人对爱情的渴望。最后一笔,最为精彩、独到,把热烈的爱情比作火热的夏天,这是一般人所难以想象的。

3、在想象、比拟中处处见真情,全诗无一句明确的爱的表示,但诗人爱之深、爱之切,却无一处感受不到。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/10/10 14:41:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
125 学者间的雅谑 Humora sxerco
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=951

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/10/11 3:56:27

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06299 秒, 4 次数据查询