dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(10) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2352 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(10) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(10) Prelego de Kurisu Kei

   Dank’al tio mi sukcesis ne nur japanigi “Avinjon” sed ankaux funde ellerni la cxehxan lingvon. Tiel mi povis farigxi finfine auxtentika vera tradukisto specialigxanta pri la cxehxa literaturo. Oni diras, ke malfelicxo ne venas sola, sed miakaze ankaux felicxo ne venis sola, cxar cxirkaux majo 1959 mi ricevis de la cxehxoslovaka Kultur-Ministerio inviton, ke mi instruu kiel lektoro la japanan lingvon en Karel-Universitato de Prago, prestigxa samkiel Tokia Universitato en Japanio.. Sendube tion kauxzis cxefe, ke cxe Iwanami, prestigxa eldonejo, aperies “Avinjo”,klasika verko amata de cxiuj cxehxoj, kiun mi japanigis rekte el la cxehxa originalo.
多亏了这样的一番努力,我不仅日译完《老奶奶》,而且也真的学会了捷克语。就这样,我终于成为一位专家级真正的捷克文学翻译家。人们通常总说祸不单行。可是我的处境则是福不单行。因为在1959年我接到了捷克的文化部的邀请,让我去布拉格Karel卡勒尔大学(这所大学在捷克就像东京大学在日本那么有名)去作日语讲师,教授日语。我想,这无疑与我能够直接从捷克原文日译了《老奶奶》并且在著名的岩波书局出版有关。《老奶奶》这本书在捷克的地位是经典名著,家喻户晓。

   Nature mi nur kun granda plezuro akceptis tiun inviton, cxar kvankam mi jam sciis, ke Cxehxoslovakio ne estas socialisma lando, kiel gxi mem pretendas, sed mi prijugxis, ke indas ne nur bone koni gxin rekte surloke(現地で), sed ankaux koni surloke,  kiel oni parolas la cxehxan lingvon, kion ili mangxas, kiel ili logxas, entute kiel ili vivas kaj pensas, cxar cxio gxi estis nepre necesa, por  ke mi farigxu kompetentulo ne nur pri la cxehxa literaturo sed ankaux pri Cxehxoslovakio entute.
我当然很愉快地接受了这个邀请,尽管我已经知道捷克并不是它自称的那种socialisma国家。可是我认为,值得去现场好好了解。不仅可以了解真实情况,还可以在现场观察在那里人们是如何讲捷克语的,他们怎样吃饭,怎样居住,怎样生活,怎样思想。这一切,对于我不仅仅成为一个捷克文学的行家,而且成为一个全方位的捷克通,都是很有必要的。

  Kaj efektive okazis, gxuste kiel mi atendis. Kiam mi revenis en Japanion somere 1961 post preskaux du jara restado en Prago, mi jam estis suficxe kompetenta ne nur pri la cxehxa litraturo sed ankaux pri Cxehxoslovakio entute gxenerale, ecx pri la problemo de socialismo.
也真的就像我期待的那样,当我在捷克呆了两年,于1961年夏季回国的时候,我对捷克文学已经有了充分的了解,而且对捷克整个国家,甚至于对socialismo问题,也都有了深入的认识。

Mia unua laboro post reveno el Cxehxoslovakio estis japanigo por Tikuma Syobo (筑摩書房)ampleksan romanon mondfaman “Aventuroj de bona soldato Svejk” , kies japana titolo estas “兵士シュヴェイクの冒険” de Jaroslav Hasěk kompreneble rekte el gxia cxehxa originalo. Gxi aperis tie en du volumoj, sed poste, kiam gxi eniris la prestigxan Iwanami-Libretaron(岩波文庫), gxi farigxis kvar-voluma, cxar tiuokaze mi aldonis ne nur aliajn rakontojn kaj eseojn de Hasěk mem, kiuj koncernas “Sxvejkon”, sed ankaux artikolon de Josef(ヨゼフ) Lada “Kiel mi ilustris Sxvejkon”.
我从捷克回国之后的第一件工作,是应筑摩书房之约日译一本大部头的世界名著、Jaroslav Hasěk写的《好兵帅克》,它的日语名字是《士兵帅克冒险记》。当然是直接从日语原文。先是以两卷本的形式出版。但后来进入有名的岩波文库时,变成了四卷本。因为其内容不仅有小说本身,我还加了Hasěk自己所写的许多与“帅克”有关的文章,还有Josef Lada的文章《我是怎样为好兵帅克作插图的》。

  Josef Lada estas cxehxa pentristo, kiu estas tutmonde bone konata precipe per siaj ilustrajxoj de “Sxvejk”, kiu ecx ne estas pensebla sen liaj unikaj kaj spritaj (独特で奇抜な) Ilustrajxoj. La cxehxa eldono de “Sxvejk” enhavas nur liajn 156 ilustrajxojn.Sed mi kompletigis ilin per 20 ilustrajxoj el la libro “Ilustrajxoj de Lada”, tiel ke ili farigxis entute 176.
Josef Lada是捷克的一位画家,他之取得世界声誉,主要是由于他为好兵帅克所作的插图。如果没有他的这些别出心裁、独具一格的插图,人们很难想像帅克是怎样一个人。捷克版的《好兵帅克》收有他的156幅插图,可是我从另外一本《Josef Lada插图集》中又选了20幅。这样一来,一共就有了176幅插图。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:21:02

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询