dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 栗栖継的演讲(21) Prelego de Kurisu Kei

您是本帖的第 2522 个阅读者
树形 打印
标题:
栗栖継的演讲(21) Prelego de Kurisu Kei
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
栗栖継的演讲(21) Prelego de Kurisu Kei

   Tiel mi jam nun estas preskaux certa, ke mia celo finance helpi kaj ebligi la eldonon de la cxina traduko de “7000 tagoj” gxustatempe antaux la Universala Kongreso de Esperanto en Pekino estos atingita, des pli,ke mi arangxis, ke s-ro Shi Chengtai portempe prunteprenu 100,000 enojn, kiujn mi sendis al li plifrue por proprakosta eldono de mia esearo en Cxinio, se necese. Kiam efektive aperos lia cxina traduko de “ 7000 tago en Siberio” gxusatatempe antaux la UK de Esperanto en Pekino, kiel gxojegos s-ro Shi Chengtai! Tiam ankaux mi gxojegos, cxar lia gxojego estas ankaux mia gxojego. Kiel vi bone scias, ke en Japanio trovigxas popoldiro “Bonfaro revenas al bonfarinto mem(情けは人のためならず). Sxajnas al mi, ke mia kazo kongruas gxuste kun tiu popoldiro.
这样一来,我现在就可以几乎肯定,我想在经济上帮助让《七千天》使之能赶在北京国际世界语大会之前出版的目标,一定能够达到。再者,我还作了这样的安排,即在必要的情况下,他可以借用我此前为了在中国出版我的个人文集而早寄给他的那100,000日元。当石成泰翻译成中文的《西伯利亚七千天》一书真的能够赶在北京国际世界语大会之前出版时,石成泰先生该有多么高兴呀!那时我也会非常高兴,因为他的非常高兴也就是我的非常高兴呀!你们都知道日本有这样的一句俗语:“好人自有好报”。我觉得在我的这件事情上,正好合了这句俗语。

    Mi jxus diris, ke “mi jam nun estas preskaux certa, ke mia celo finance helpi kaj ebligi la eldonon de la cxina traduko de “7000 tagoj en Siberio” gxustatempe antaux la Universala Kongreso de Esperanto en Pekino estos atingita...” Mi aldonis al la adjektivo “certa” la adverban partiklon ”preskaux”, cxar en la mondo nemalofte okazas, ke, io pri kio oni estas certa, ke gxi nepre plenumigxos, ne povas plenumigxi en la lasta momento pro ia obstaklo,   kiu aperas neatendite.
我刚才说了:“我现在就可以几乎肯定,我想在经济上帮助让《七千天》使之能赶在北京国际世界语大会之前出版的目标,一定能够达到。”我在形容词“肯定”的前面加了一个副词“几乎”。因为在世上也常有这样的情况:人们以为肯定会完成的事情,由于某种意外出现的障碍,在最后的一刻没有能够完成。

    Bedauxrinde tio aplikigxas ankaux cxi-kaze, cxar montrigxis, ke la eldonejo, kiu estis preta eldoni la cxinan tradukon de “7000 tagoj en Siberio”, ekhezitas tion fari pro tio, ke gxi timas, ke gxi suferos ian tio kauxzus malagrablajxon pro interveno(干渉)de la cxina registaro.
遗憾的是,在这件事情上也是如此。因为有情况表明,原本打算出版这本中文版《西伯利亚七千天》的出版社,突然犹豫起来,因为它担心会由于XXXX的干涉而招来麻烦。

    S-ro Shi Chengtai informis min lastatempe per sia retposxta letero, ke en Cxinio povis eldonigxi ecx “Akipelago Gulag” (収容所群島)de Soljxenicyn, kiu lauxenhave estas pli drasta(激烈である) ol “7000 tagoj en Siberio”, kvankam ambaux priskribas la vivon en koncentrejoj en Sovet Unio. Kial?  Mi devis pripensadi.
石成泰先生最近用电邮告诉我,说是在中国连Soljxenicyn的《古拉格群岛》一书也可以出版了,其内容,比《西伯利亚七千天》有过之。尽管这两本书都是描写苏联集中营生活的。为什么?我应当好好想想。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/8/23 0:57:03

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询