dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 丁西林喜剧《压迫》Subpremo(6)

您是本帖的第 2386 个阅读者
树形 打印
标题:
丁西林喜剧《压迫》Subpremo(6)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
丁西林喜剧《压迫》Subpremo(6)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
L: Kial ne?
男 客 那为甚么不行?
N: Vi ankoraux ne vengxis vin. --- Hej, mi ekhavas ideon.
女 客 你还是没有出那口气。——唉,我倒有个主意。
L: Kiun ideon?
男 客 你有甚么主意?
N: (post momento) Mi estu via edzino, cxu bone?
女 客 (少顿)让我来做你的太太,好不好?
L: Kio?
男 客 甚么?
N: Ahx, ne timu tiel forte. Mi ne petas vian manon.
女 客 喔,你不用吓得那么样,我不是向你求婚。 
L: Ahx, vi miskomprenas min -- mi -- mi -- cxar mi neniam pensis pri tio.
男 客 喔,你误会了我的意思,——我……我……因为我实在没有想到这个方法。
N: Tio estas la plej bona solvo. Sxi rifuzis vin kun preteksto ke vi ne havas edzinon. Sed nun vi povas diri ke vi havas. kion sxi ankoraux povas diri?
女 客 这是最妙的一个方法。她说你没有家眷同住,这房子就不能租给你。现在你说你有了家眷,看她还有甚么话说?
L: Certe nenion. Sed -- cxu vi konsentas?
男 客 她一定没有话说。不过——你愿意么?
N: Kial ne? Kio domagxas al vi?-- cxar fakte mi ne estas via edzino.
女 客 我为甚么不愿意?这于我有甚么损害?——又不是真的做你的太太。
L: Ahx, dankon !
男 客 喔,谢谢你!
N: Ne miskomprenu. Mi ne deziras ke mi havos domagxon farigxinte via edzino. jen tuta alia afero.
女 客 你不要把我意思弄错。我不是说做了你的太太,我就有甚么损害,那完全是另外一个问题。
L: Jes, tute alia afero. Tamen vi jam helpis min solvi la problemon de luigo. Mi devas danki vin.
男 客 是的,那完全是另外一个问题。不过你帮我把租房的这个问题解决了,我总应该向你道谢。
N: Ba! Dankon. Subpremate de la burgxaro, proletoj devas unuigxi por rezisti ilin. (atente auxskultante)
女 客 嗤!道谢,无产阶级的人,受了有产阶级的压迫,应当联合起来抵抗他们。(侧耳静听)
L: Prave, prave.
男 客 不错,不错。
N: Mi auxdas parolon.
女 客 我听见有人说话。
L: Certe la policano! (urgxe) Ve, sed kiel mi povas klarigi, cxar mi ja diris ke mi ne havas edzinon.
男 客 那一定是巡警!(急促的)唉,不过我已经说过我没有家眷的,现在怎么对她们讲?
N: Diru, ke ni kverelis, vi rifugxis, ne dezirante ke aliaj tion sciu...
女 客 就说我们吵了嘴,你是逃出来的,不愿意给人知道……
L: (la policano jam venas al la pordo. Rapide kapbalancis, ke sxi ne parolu) Sxsx!
男 客 (听到巡警已经走到门外,他急忙的点了一点头,叫她不要再讲话)嘘!
(La luanto sidas cxe la tablo sxajnigante sin kolera. La luantino sidas cxe la tetableto. La malantauxa pordo estas pusxmalfermita, eniris policano kun ventrezista lampo en la mano. lin sekvas la servistino. Vidante virinon en la cxambro, ili surprizigxis. Vidante ilin, la virino starigxis foje kaj afable salutis ilin. La policano metis la lampon sur la tablon, salutis al al kolera s-ro)
〔男客人坐在方桌边,装作生气的样子。女客人坐在茶几旁边。后门由外推开,走进一个巡警,手里提了一个风灯,后面跟了老妈子和房东太太。她们看见房里来了一个女人,非常的惊讶。房里来的这个女人,见她们来了,起了一回身,向她们行了一个很谦和的礼。巡警将风灯放在桌上,与那位生气的先生行了一礼。
P: Cxu mi povas scii vian familian nomon?
巡 警 您贵姓?
L: (negxentile) Wu.
男 客 (不客气的)我姓吴。
P: (kapbalancis) Nu.-- kaj kie estas via hejmloko?
巡 警 (把头点了一点)喔。——府上是?
L: Hejmloko? Mi ne havas hejmlokon.
男 客 府上?我没有府上。
N: (komencis kiel ofendita edzino) Ahx, vi decidis forlasi hejmon, cxu?
女 客 (起始做起受了委屈的太太来)啊,你是拿定主意不要家了,是不是?
P: (rimarkinte la intervenantinon, al la s-ro) Kia estas la familia nomo de cxi tiu...
巡 警 (注意到插嘴的人,向男客人)这位……贵姓是?
L: (ne scipovas respondi. Jxetis rigardon al la virino, kiu ankaux sentas embarason por li. Do li dauxrigis kiel kolera edzo) Mi ne scias! Vi demandu al sxi mem !
男 客 (答不出,看了女客人一眼。女客也正在代他为难。他只好起始做起依旧赌气的丈夫来)我不知道。你问她自己好了。
P: (efektive turnis sin al sxi) Kia estas via familia nomo?
巡 警 (真的问她自己)您贵姓?
N: (Gxojege) Mia? --- ankaux Wu.
女 客 (很高兴的)我?我……也姓吴。
P: Ahx, ankaux Wu.
巡 警 喔,你也姓吴。
N: Jes.
女 客 是的。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/11 10:05:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
丁西林喜剧《压迫》(6)
P: (ne povante trovi alian parolon) Do via hejmloko ...
巡 警 (再也想不出别的话)府上是?
N: Mia? Mi logxas en la strateto Paco de Xisipailou (Sxjisipajloux), Pekino, kontraux la Templo de Guan Yu, n-ro 375, mia telefonnumero estas 4692, (la okcidenta telefonejo) -- Ahx, notu gxin, alie vi forgesos.
女 客 我?我住在北京西四牌楼太平胡同关帝庙对面,门牌三百七十五号,电话西局四千六百九十二。——啊,你把它写下来吧,等一会儿你一定要忘记。
P: (efektive prenis el sia posxo notlibron) Pekino...(skribis)
巡 警 (真的摸出一本小薄子来)北京……(写字)
N: strateto Paco de Xisipailou (atendis, ke la policano skribu), kontraux la Templo de Guan Yu.
女 客 西四牌楼太平胡同,(让巡警写)关帝庙对面。
P: n-ro?
巡 警 门牌多少?
N: 375, kaj telefonnumero 4--6--9--2, la okcidenta telefonejo.
女 客 三百七十五号。电话西局——四千——六百——九十二。
P: (finskribis) Dankon. (enmetis la notlibron en la posxon, returnis sin al la luanto) vi venas lui la cxambrojn, cxu?
巡 警 (写完了)谢谢您。(藏好了薄子,又转向男客)您是来这边租房的,是不是?
L: Ne! Mi venas logxi. La cxambrojn mi luis jam delonge !
男 客 不是!我是来这边住宿的。这房子我老早就租好了。
P: (embarasite. Ne povante dauxrigi la parolon. Li ree turnis sin al la virino) Vi venas por...
巡 警 (难住了。没有了办法,又转向女客)您是来这边?……
N: Mi? Mi venas por sercxi homon.
女 客 我!我是来这边找人的。
M: (ne povas resti pacienca) Kiun homon vi sercxas cxi tie?
房 东 (不能再忍耐了)你到这边找什么人?
N: (Gxentile kapbalancis al sxi) Mi venas sercxi mian edzon.
女 客 (很客气的向她点了一点头)我到这边来找我的男人。
M: Vian edzon? Kiu estas via edzo?
房 东 找你的男人?谁是你的男人?
N: Mi opinias, ke vi scias -- cxar vi ja luigis la apartamenton al li, cxu?
女 客 我想你应该知道吧?——你既把房子都租了给他。
M: Kio? Tiu cxi s-ro estas via edzo?
房 东 怎么!这位先生是你的男人么?
N: Mi ne scias. Vi demandu al li mem, rigardu, cxu li konfesas?
女 客 我不知道。你问他好了,看他承认不承认?
S: (ankaux ne povas resti pacienca) S-ino ! Kio okazas ! Mi jam delonge diris al vi ke tiu cxi s-ro certe havas edzinon, sed vi ne kredas.
老 妈 (也不能再忍耐了)太太,你看怎么样!我老早就对您说过,这位先生一定是有太太的,您不信。
P: (konfuzigxis) Kio? Jxus vi diris, ke tiu cxi s-ro ne havas edzinon, sed, kiel li havas nun la edzinon?
巡 警 (糊涂了)怎么?刚才你们不是说这位先生没有家眷,怎么现在他又有了家眷?
S: Ne estu stulta ! Antaux momento tiu cxi s-ino ankoraux ne venis, kiel ni povus scii? Se tiu cxi s-ino venis pli frue, mi ja evitis iradon en pluvo.
老 妈 不要糊涂吧,刚才这位太太还没来,我们怎么会知道?如果这位太太早来这里,还可以省了我在雨地里走一趟呢。
N: Pardonu. ne mia kulpo. Trajno de la 5-a horo, sed atingis nur je la sesa kaj duono.
女 客 对你不住。这实在不能怪我,五点钟的车子,六点半钟才到这里。
S: Ne miskomprenu. Mi parolas pri li senprudenta.
老 妈 请您不要多心。我不过是说他太不懂事。
P: Ho ni diru klare, via s-ino venigis min cxi tien por tiu s-ro, kiu luis la tri cxambrojn por logxi sola, cxar nur virinoj logxas cxi tie, do lia enlogxigxo iom gxenas. Nun se la s-ino de cxi tiu s-ro jam venas, la afero farigxas facila. Se la s-ino logxas cxi tie kune kun la s-ro, do nenio koncernas min, se la s-ino ne logxas cxi tie, do mi...
巡 警 这话可得要说明白了。太太要我到这边来,是说这位先生租了三间房子,要一个人在这边住。这屋里住的都是堂客,他先生一个人在这边住,很不方便,是那么个意思。现在这位先生的太太既是来了,这事就好办。如果太太是和先生在这边同住,那就没有我的事,如果太太不在这边住,这件事还得……
S: Ne diru sensencajxon. La s-ino kompreneble logxas cxi tie, -- la afero estas tute klara -- la s-ro kaj s-ino iom kverelis pro bagatelo. Anstataux repacigo, vi diras tiel malprudentajn vortojn. Se ne cxi tie, kie logxu la s-ino? -- Nu, jam ne estas via afero. Rapide revenu al via magxango-ludo (donis la lampon en lian manon) Iru ! Iru !
老 妈 不要瞎说吧。太太自然是在这边住。——一看还不知道——先生和太太不过是为了一点小事,闹了一点意见,你不来劝解劝解,还来说那样的话。太太不在这边住,到哪里住去?—— 好了,现在没有你的事了,你赶紧回去打你的牌去吧。(把风灯送到他手里)走!走!
P: Do, jam ne estas mia afero. Bone. Gxis revido, gxis !
巡 警 这样说,那就没有我的事了。好了,再见,再见。
N: Gxis. Estu trankvila. Mi sciigos al vi okaze de mia foriro.
女 客 再见。你放心好了,哪一天我不在这里住的时候,我通知你就是了。
P: Pardonu mian gxenon. Pardonu !
巡 警 对不起,打搅,打搅。
(Eliris la policano. Gxojege eliris la servistino kun krucxo. Konfesis sian malsukceson, la mastrino-luigantino jxetis rigardon al la geluantoj, ankaux eliris kun seka mieno)
〔巡警走出。老妈兴高采烈的拿了茶壶走出。房东太太承认了失败,看了她的客人一眼,也只好板了面孔走出)。
L: (Fermis la pordon. Ekmemorante demandon, kiun li jam delonge devis demandi, sed gxis nun ankoraux ne demandis, li subite turnis sian kapon) Ahx, kia estas via familia nomo?
男 客 (关上门,想起了一个老早就应该问而还没有问的问题,忽然转过头来)啊,你姓甚么?
N: Mi--ahx--ahx--mi--
女 客 我……啊……我……
(Falis la kurteno)
——闭 幕
  -- el la suplementa n-ro de la unujara datreveno de la "Moderna Revuo" 1926-01

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2007/10/11 10:07:01

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询