陶渊明:《拟古》其七 Poemo
陶渊明《拟古九首》组诗中的第七首,有徐声越教授的世界语译文。徐教授所世译过的陶渊明诗歌,也只有这一首。
日暮天无云,春风扇微和。佳人美清夜,达曙且酣歌。
歌竟长叹息,持此感人多。皎皎云间月,灼灼叶中华。
岂无一时好,不久当如何。
POEMO
Sennuba estas la cxiel' vespera.
Printempa brizo blovas milde.
Ebrie kvazaux de la bela nokto,
Knabino gxis tagigxo kantas birde.
Profunde sxi suspiras post la kant',
Homkoron forte tusxas jena penso;
La luno blanke brilas en nubar'
Kaj floroj pompas en la folidenso
Unu momenton cxio glore festas,
Sed baldaux poste, ho ve! kio restas?
--- Tao Qian(365-427)
Tradukis S.J.Zee
这个世译各行均为整齐的五个(轻重格)音步,阴韵时11个音节,阳韵时10个音节。
但是唯独第二行只有四个音步,9个音节。