Dulingva legajxo por la Festo Duobla Nauxo en 2013
重阳节推荐读一首白居易的诗歌
此主题相关图片如下:
白居易 Bai Juyi (772-846)
☆ 揽镜喜老 GXOJO PRI OLDAGXO
今朝揽明镜,Hodiaux en spegulo klara
须鬓尽成丝。grizigxis miaj barb’ kaj haroj.
行年六十四,Mi jam en jaro sesdek-kvara,
安得不衰羸。Cxu mankas senilaj amaroj ?
亲属惜我老,Parencoj pri mia oldigxo
相顾兴叹咨。bedauxras kaj suspire gxemas.
而我独微笑,Sed mi ridetas en felicxo.
此意何人知?Kiu do vere min komprenas ?
笑罢仍命酒,Mi drinkas vinon post rideto,
掩镜捋白髭。barbpalpe, sentante kontenton.
尔辈且安坐,Sidigxu do vi en kvieto,
从容听我词。auxskultu mian argumenton !
生若不足恋,Se vivo estus ne gxojinda,
老亦何足悲?kial prenu oldon domagxa ?
生若苟可恋,Se vivo estus jes gxojinda,
老即生多时。Multon jam vivis mi oldagxa.
不老即需夭,Sen oldigx’ venas frua morto,
不夭即需衰。sen frua mort’--- kaduk’ lamenta.
晚衰胜早夭,Preferu kadukon al morto,
此理决不疑。tio estas ver’ evidenta.
古人亦有言:Cirkulas kaj antikva diro:
浮生七十稀。Sepdekjaragxa estas rara.
我今欠六岁,Al mi, sesdekkvarjara viro,
多幸或庶几。eble favoros sorto kara,
倘得及此限,ke mi la agxlimon transvivu,
何羡荣启期?mi ne envios gloron vantan.
当喜不当叹,Do gxoju, anim’ ne pasivu,
更倾酒一卮!drinku ankoraux tason grandan !
(Trad. Guozhu)
此主题相关图片如下:
“老”字的翻译
今天是重阳节(也是中国老人节),想和大家一起学习一下“老”字的世译。
我们学外语、学习世界语时,要记生词,记住某个单词在两种不同语言中的对译。
每个字都有一个主要的含义。我们记生词时,往往会记住这个主要的含义,因为印象最深。
比如,一说到“老”,我们马上想到世界语中对应的maljuna;
比如,一说到“小”,我们马上想到世界语中对应的malgranda;
比如,一说到“打”,我们马上想到世界语中对应的batas;
可是主要的含义,不等于全部的含义。
一个字,具有许多不同的含义,是很常见的现象。
“老”这个字,在王崇芳老师的《汉世大词典》中,共给出了13种不同的含义,
“老”这个字,在《现代汉语词典》中,则有16种不同的含义。
正因为如此,我们不可以不分场合,只要一见到“老”就翻译成maljuna。这样做,在许多个场合,就有可能出错,闹笑话。
我们学习世界语,已经习惯了不同词类的词尾;名词的-o,形容词的-a,副词的-e,动词的-i……看起来,一目了然。汉语的词,没有这样的词尾。“老”这个字,在外形不变的情况下,可以是
名 词:尊老爱幼 respekti maljunulojn kaj ami infanojn
形容词:老人 maljuna homo, 老地方 malnova loko
动 词:老了人 mortis, forpasis,
副 词:老远 tre malproksime
前 缀:老方 Lao Fang, Fang-cxjo
后 缀:方老 nia respektinda maljuna Fang (敬爱的Tikos1979年5月来武汉参加湖北省世协的成立大会,令北京陪同前来的同志感到大为惊讶的是,Tikos每到一处,都被当地世界语者同志们包围并且尊称为方老。2013年11月8日是敬爱的方老去世三十周年纪念,适逢第十届全国世界语大会召开,可是会议的主办者并没有安排相应的节目纪念。)
“老”这个字,与别的汉字组成单词,要按整体的意思来翻译。如:
【老公】,要翻译成edzo(丈夫),若是逐字翻译为maljuna avo(老公公),意思就变了。
【老婆】,要翻译成edzino(妻子),若是逐字翻译为maljuna avino(老婆婆),意思就变了。
逐字翻译(lauxlitera traduko)是翻译中的大忌。也最容易出错。不妨以英语为例,讲一个这样的笑话。
How are you? 这是见面打招呼常用的话:你好!
有人逐字把How翻译成“怎么”,把are翻译成“是”,把you翻译成“你”,合起来翻译成“怎么是你?”
How old are you? 这也是口语常用的话:你多大(多少岁)了?
有人把old翻译成“老”,全句的翻译变成“怎么老是你?”,很搞笑了。