下面是迟铁男同志撰写的《南行北记——97世界语文化交流会议见闻》一文摘抄(原文见内蒙世协《绿原》一九九八第四期)
“首发式”前后
本次文化交流会议,文化气氛特别浓厚。其原因之一在于“五会齐开”,即全国秘书长会议、广东省世协论文发布会、国际科技世界语大会预备会和铁路及医学两个专业世协的年会,参会多为各专业领域的领导;其二是专题讨论会繁多,翻译、旅游、传销、实体、因特网等,参会多为各行业的专家、学者。真可谓群英荟萃,高潮迭起。我特别要记下的是《勇敢的约翰》首发式。
《勇敢的约翰》(Johano la Brava)原是匈牙利著名诗人山道尔.裴多菲的长诗。这首长诗被列为匈牙利基础学校五年级的中心教材,可以说是裴多菲拥有最多读者群的作品。由他的同乡、著名诗人卡洛柴(Joalocsay)译成世界语。最早由孙用译成汉语,介绍给中国读者。遵照陈原同志的嘱托,,李奈西同志根据世界语第四版原文于1984年完成了汉世对照读物的准备工作。当李老以89岁高龄,愿以毕生积蓄自费出版此书,仅要求分期付款被出版社拒绝后,湖北世协的同志们挺身而出,用印《Penseo》的方式,以最短的时间、最快的速度,带着已完成的《勇敢的约翰》,献给世界语文化交流会议。
现在这本书,从印刷质量上看,比起正式出版物来,毫不逊色。而且,不但有彩色封面,有裴多菲的照片,有李老1984年写的序言和出版者及汉译者简介,有作品中所用典故的注释和出版者后记,更因有石成泰同志提供的同名连环画做插图和原书世界语版主编威尔摩斯.本席克(Vilmmes Benczik)的“关于本书及其作者”,使之成为本类图书中较为完善的版本。而且因为第一次总共只印了500本,又使它成为藏书爱好者不可多得的珍品。首发式上,胡国柱、扬宗琨两位同志介绍了关于本书的背景情况之后,出于对李老的高度尊敬,出于对湖北世协同志们的热情支持,也由于上述关于作品本身的价值,带来的100本《勇敢的约翰》被抢购一空。
按照李森同志的指示,我到胡国柱夫妇的房间取书并且请胡先生签名,而且,又到会场请张丹忱、扬宗琨先生也签名。这样,当时在广东的三位主持《勇敢的约翰》出版工作的湖北同志签名就完整了。第二天下午,铁路世协工作会议之后,正式发给我一本。由此我想到:何不请所有参加会议的朋友们都签个名,做个永久的纪念呢?当天晚上,我就在餐厅里及各位代表的住室开始这项工作。承蒙各位朋友厚爱,工作进展非常顺利,到会议结束时,已经征集到87位来自全国19个省、市、自治区、特别行政区的朋友签名。有人戏称是“二十世纪中国世运精英大荟萃”,此话不无道理。因为签名的有中华世协、广东世协和其他兄弟世协领导,特别是年迈体弱不能经常参加会议的董世扬、梅日新、张丹忱等先生,还有新结识的大批同志,如镇江的王崇芳、黄石的胡国柱、辽宁的王仁虎、福州的陈德敏等,都是仰慕已久,但从未谋面的朋友,还有香港的李仁芝等四位香港朋友。广州的刘伟壮把名字签在裴多菲照片下面,让外人看见,会以为是原作者的汉译名字,可谓别出心裁。湖南岳阳的刘铁山先生因为公事先走了,已无法补救。深圳的王莹小姐,是我用传呼机呼了三次,终于约好在深圳火车站前请她补签了名。回程到北京后,我突发奇想,能不能让李奈西老先生也签个名,顺便让他也看看这本书?经邹国相老师介绍,王建兵同志替我办了这件事:春节前——包括李老共有89个签名的书,又寄回我手里。建兵笑称,应该强迫你把这本书捐给世界语图书馆,我告诉他,等我百年之后吧。现在,还是由我珍藏吧!
Guozhu
Kia laboro, tia valoro