☆ 国柱:
酷相思·谢爱友
(2013-12-24)
湖北世协年会开,
讲约翰,又登台。
话当年盛事多豪迈。
赞义举,真快哉;
行义举,真快哉!
爱友和诗次第来:
迟铁男,石成泰,
李锋赋四言诗精彩。
感知己,心澎湃;
谢知己,心澎湃!
En Zamenhof-festo 2013, Hubei-a Esp-Asocio (HEA) okazigis jarkunvenon. Lauxinvite Guozhu donis prelegon kun titolo Babilo Rava pri <Johano la Brava>. Poste mi pretigis la tekston reta mesagxo en 10 pecoj. Versxajne iom longa. Ordinaraj legantoj do povas legi nur la 9-an pecon kiu estas cxinlingva resumo en 128 kvinsilabaj versoj. Tiun 128-versojn mi dissendis al kelkaj amikoj kaj, kiel cxina proverbo diras: jxetita briko povas allogi gemojn. Do mi versis dulingvan rimdankon laux cxinesko Ku-xiangsi.
Rimrespondo de Ferulo alvenis plej frue. Kvankam li uzis literaturajn aludoj, tamen por cxinoj estas facile kompreneblaj.
Rimrespondo de Shi Chengtai alvenis tuj sekve. Li anoncis ke li ne uzis literaturajn aludojn, tamen li fakte kreis aludon de cxina Esp-Movado.
Rimrespondo de Amiko (Li Feng) legigxas samrime samskeme samlonge kiel la mia: ankaux cxine en 128 kvarsilabaj versoj. Li arte kaj amplekse resumis la historion de Hubei-a Ensemblo de Esperantista Salono(EES). Cxiuj tiuj poemoj naskigxis ne por publikigo, sekve legigxas sentabue, senklisxe, miksite de multaj personaj nomoj de gramikoj, de movadaj aludoj (iliaj komunaj travivajxoj en la cxina EM). La koncernatoj certe sentas la poemojn intimaj. Sed ceteraj legantoj eble ne tiom facile komprenas. Tamen ne gravas, cxar vi ne estas eruditoj esplorantaj la historion de la cxina EM, do vi rajtas legi laux sia kompreno. Se kunveno povas restigi versajxojn, tio signifas ke gxi certe kortusxis cxeestintojn.
2013年柴诞,湖北省世协开年会,国柱在会上作了题为《不亦快哉话约翰》的演讲。事后并将讲稿整理为十个帖子发在网上。有点长。一般的读者可以只看第9个帖子(用128行四言诗写的提纲)。这个提纲诗用电邮寄给了几位朋友,果然达到了抛砖引玉的效果。于是国柱写了小词《酷相思·谢爱友》致谢。Ferulo的诗来的最早,虽然有典却好懂。成泰的诗歌声明无典却造了新的典故。Amiko(李锋)的和诗用了与国柱原诗歌一样的字数和格式(连押韵处也一样),全面回顾了湖北世界语沙龙艺术团(EES)的历程。这些诗歌都不是为了公开发表而写的,所以口无遮拦,夹用了许多友人的名字、又写了许多只有亲历者能懂的典故(多为他们共同经历过的世界语活动)。当事人读起来觉得亲切,一般的读者则不一定好懂,好在诸君并非治中国世运史的学究,可以见仁见智,自行意会。特此说明。一个会议开过之后,能够留下若干诗文,至少说明它是感动了若干人的。
Guozhu
Kia laboro, tia valoro