dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 诗人柳永 Liu Yong

您是本帖的第 4272 个阅读者
树形 打印
标题:
诗人柳永 Liu Yong
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
诗人柳永 Liu Yong


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Rimportreto de
Liu Yong (cx. 987 - cx.1053)

Liu Yong en printempa zefiro
dronis en plezuro amplena
de viv' en bordelo sengxena. 
Anstataux vanta fam-akiro

li sxatas kanti laux inspiro
malgraux fiasko ekzamena.
Liu Yong en printempa zefiro ---
premiero sen rang' postena.

Versi bedauxron en korsxiro
pri lunark' sub vento matena.
Mizeras lia morto scena:
putinoj veis kun suspiro

Liu Yong en printempa zefiro.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 7:17:25
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

柳永(约987年—约1053年)
诗人柳永,形骸放浪。
黄金榜上,失龙头望。

浮名换了,浅斟低唱。
诗人柳永,白衣卿相。

晓风残月,身后凄凉。
多亏众妓,才得安葬。

诗人柳七,风流倜傥。
(Ecxino 2014-02-02)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 7:20:56
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


Post kiam mi versis pri la poeto Luo Yin en mia afisxo n-ro 990, mi sentas ke inter la antikvaj poetoj de Cxinio trovigxas multe da aliaj poetoj kun simila missorto. Kaj mi tuj pensis pri la poeto Liu Yong.
Liu Yong(cx. 987 - cx. 1053), kun adoltigxa nomo Liu Qiqing, estas lokano de Chong'an (en nuna Fujian-provinco). Origine li nomigxis Liu Sanbian, kun adoltigxa nomo Liu Jingzhuang, poste li sxangxis sian nomon Liu Yong, kun adoltigxa nomo Liu Qiqing. Laux vico inter siaj gefratoj li estis la sepa, tial oni ankaux nomas lin Liu la Sepa. Liu Yong estas majstra poeto (ci-isto) en la Norda Song-dinastio (960 - 1127), kiu okupas gravan lokon en la historio de ci-o (cxina fiksforma poemo). Li bone konis muzikon, kun granda erudicio de cxina kulturo. Li scipovas bele versi kun granda klereco, lerte uzante lokajn kaj popolan lingvajxojn. Liaj poemoj estas facile legeblaj, gxuas grandan popularecon kaj varman bonvenigon. Poste, kiel oni tiel komentis ke“oni kantas poemojn de Liu Yong cxie, kie trovigxas puta akvo”. Liu Yong versis ci-ojn per energio de sia tuta vivo. S-ro Zheng Zhenduo (1898 - 1958) ecx tiel diris ke “Liu Yong havas neniun alian verkajxon krom ci-o, neniun alian sxaton krom ci-o, neniun alian scion krom ci-o”(vd en la <Ilustrita Historio de Cxina Literaturo>) Tia komento legigxas eble iom ekscese, tamen bone akcentis pri la trajtoj de Liu Yong kiu versas speciale pri ci-oj.
Plejparto de poemoj de Liu Yong estas produktita de lia “kantado dum drinko”en volupta vivo en bordeloj,ricxa je muzika belo. Liaj poemoj gxuis furoron ne nur dum li vivas, sed ankaux donas grandan influon al postaj generacioj. Tamen, pro lia malrespekto al la vanta rango de korteganoj, liaj versajxoj ofendis imperiestron, tial li havis neglatan vivovojon. Li estis tiel malricxa, ke post sia forpaso Liu Yong havis enterigon nur dank' al monhelpoj far hetajroj kaj putinoj. La 12-a volumo de la cxina fama novelaro <Rakontoj por Instrui la Mondon> ja skribas pri tio.
Mi sentas grandan miron, ke gxis nun ankoraux neniu el la poemoj de Liu Yong havas esp-igon. Mi pensas, se ni konigu unu el liaj poemoj, certe devas esti la fama <Adiaux en Auxtuno>.
Por fari esp-igon de tiu cxi poemo, unue mi multe sercxis en interreto. Mi trovis 3 tradukojn en la cxina parola-lingvo, unu en loka dialekto kaj 6 angligojn. Poste mi faris mian esp-igon laux mia kapablo.


第990号帖子写了罗隐之后,觉得中国古代诗人之中,命运同样不幸的人还有许多。很快就想到了柳永。
柳永,(约987年—约1053年),字耆卿,崇安(今福建武夷山)人。原名三变,字景庄。后改名永,字耆卿。排行第七,又称柳七。柳永是北宋一大词家,是词作家中千古少有的大师级人物。在词史上有重要地位。他通晓音律,文化底蕴丰厚,旁征博引而不着痕迹,对方言俗语运用自如,语言优美,通俗易懂,深受大众欢迎。到后来,“凡是有水井的地方就有人唱柳永的词。”他以毕生精力来写词。郑振铎先生(1898 - 1958)说他“除词外没有著作,除词外没有爱好,除词外没有学问”(《中国插图本文学史》)。这虽然说得有些绝对,但确能概括初他作为一个专注于词的创作的词人的基本特点。 
柳永的词大都是在“偎红倚翠”生活中“浅斟低唱”的产物,富于音乐美。他的词不仅在当时流播极广,对后世影响也十分深巨。但他的词因为藐视功名,得罪了皇上,终身坎坷。身后靠妓女们才得以安葬。明·冯梦龙喻世明言 第十二卷 《众名姬春风吊柳七》 写的就是这一段故事。
令我感到惊叹的是,柳永的词,至今还没有一首被翻译成世界语。我想,如果我们要介绍一首柳永的词,应当是最有名的《雨霖铃》。
为了译好这首诗歌,我在网上查阅了许多资料,先后读到三个白话翻译,一个方言翻译,六个英译,然后尽力做了下面的世译。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 7:22:30
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Liu Yong (cx. 987 - cx.1053)
Adiaux en Auxtuno 
--- laux melodio Pluvbatoj sur Sonoriloj 
Cikad-cxirpa ario 
cxe adiaux-stacio.
Ekcxesis pluvo-falo
en krepuska vualo.
Ekster urb-pordo de metropolo
mi drinkas sub deprima humoro.
Dum ankoraux dauxras la kvermurmuro,
la sxipo urgxas min al ekveturo.
Staras ni ambaux manpremaj,
kun okuloj larmoplenaj,
singultas ni meditaj,
kun mil vortoj glutitaj.
Trans mil lioj distas mia celo,
post ondoj sub la suda cxielo.

Ekde pratempo bedauxras pro disigx' persono.
Desplie en velkeco de auxtuna sezono.
Kie mi vekigxos cxi-nokte sub krescento ?
Jes, cxe salika bordo, sub matena vento.
Turmentos nin post disigxo longaj jaroj.
Cxu belaj pejzagxoj
aux rozaj vizagxoj,
por mi cxio nur vantajxoj, nur amaroj.
Ecx se mi havos mil vortojn ampasie,
al kiu mi povus diri emocie?  
(Trad. Guozhu 2014-02-07)

[此贴子已经被作者于2014-2-9 9:42:41编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 7:24:34
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
柳永 雨霖铃
 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处? 杨柳岸晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
 

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 7:27:38
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Liu Yong tre lertis en versado de rakonta poemo laux lanta melodio. Tiu cxi poemo versis pri la sceno de lia adiauxo al sia amatino cxe la adiaux-stacio antaux sia veturo for de la metropolo al la suda lando.
La unua strofo pri adiauxo de geamatoj per serio da scenoj: Vespere. Ekcxesis pluvo. Cxe adiau-festeno ekster la urb-pordo de la metropolo. Ke la sxipo urgxas lin al ferveturo. La geamatoj manpremas unu la alian kun larmoplenaj okuloj. La rakonto disvolvigxas scenon post scenoj sinsekve, pri la pejzagxo kaj la sento de geprotagonistoj, kvazaux malgxoja sceno en dramo.
La dua strofo supozas pri la scenoj post la disigxo. La tuta poemo legigxas glate kaj flue kiel flugantaj nuboj aux kuranta akvo, suficxe bone versis pri la disigxbedauxro en la homa mondo.
La lastaj du versoj havas tian efikon doni vivecon al bildo de drako, metante pupilojn al gxiaj okuloj, tiel plibeligis la tutan poemon kaj farigxis tre famaj frapversoj dum jarmilo.

柳永多作慢词,长于铺叙。此词表现作者离京南下时长亭送别的情景。
上片纪别,从日暮雨歇,送别都门,设帐饯行,到兰舟摧发,泪眼相对,执手告别,依次层层描述离别的场面和双方惜别的情态,犹如一首带有故事性的剧曲,展示了令人伤心惨目的一幕。
下片述怀,承“念”字而来,设想别后情景。全词如行云流水,写尽了人间离愁别恨。
末尾二句画龙点睛,为全词生色,为脍灸人口的千古名句。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/8 10:02:26
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Soneto

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Vere mirinda sento mirakle trafis min:
La auxtoro Liu Yong vivis en la Norda Song-dinastio(960-1127),tempe disde ni je mil jaroj.
La leganto Gerrit Berveling (1944-, plurfoja Prezidanto de EVA) vivas en Nederlando, distance for de Cxinio je 7900 km.
Leginte la poemon <Adiaux en Auxtuno> esp-igita de Guozhu, Berveling skribis en sia letero pri sia sxato ke li apenaux povas lauxvorte parkeri la frap-versojn de la poemo “Ecx se mi havos mil vortojn ampasie,/ al kiu mi povus diri emocie?”
En granda surpriza gxojo Guozhu versis la suban dulingvan soneton.
感觉真的好似奇迹:
作者柳永,生活在北宋(960-1127),离我们已越千年。
读者贝尔维宁(Berveling,1944- ,曾多次任世界语作家协会主席),生活在荷兰,距中国有7900公里。
读了网上国柱世译的柳永《雨霖铃》,贝尔维宁来信说他感到如此地欢喜,立即能够背诵那画龙点睛的警句“便纵有千种风情,更与何人说?”国柱在惊喜中为之写了一首双语十四行诗:
[此贴子已经被作者于2014-2-9 16:46:44编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/9 15:32:56
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
 ☆  Surpriza Gxojo
         惊喜
Kio estas am' en la homa koro?
Tre malnova demand' en poezio.
Cxial gxi restu plej kara trezoro.
Ni konsentas kun sama opinio.
世间情何物,诗人老问题。
人皆同此心,心皆同此理。
El magia plum' de cxina poeto
la cxarma poemo nin ravi ekas.
Traduko aperas en interreto,
eksteratendan surprizgxojon vekas.
一篇雨霖铃,出自生花笔。
发在互联网,意外引惊喜。
Liu Yong kies versajxoj sorcxas brilaj,
Berveling leganto kun kor-inklino,
trans limoj de spaco kaj temp' jarmilaj,
interligigxas laux antauxdestino.
柳永越千年,荷兰隔万里。
时空大跨越,有缘成知己。
Ni dankas karan lingvon Esperanto --
interkultura ponto-konstruanto!
文化架桥梁,感谢世界语。
(Ecxino 2014-02-09)

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/2/9 15:34:48
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
9
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Antaux unu jaro mi publikigis afisxon pri fama poeto Liu Yong(cx. 987 - cx.1053) je la suba adreso:
993 诗人柳永 Liu Yong 2014-2-8 7:17:25
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=38383
al-klaku la ret-adreson kaj vi povus legi mian afisxon kun belaj bildoj.
Tre hazarde, post unu jaro, hieraux mi trovis alian ret-adreson
http://gb.cri.cn/3601/2004/08/10/342@260819.htm
kie estas auxdeblaj 4 kantoj de Teresa Ten (テレサ·テン), el kiuj la tria gxuste estas la poemo <Adiaux en Auxtuno> versita de Liu Yong.
Al-klaku la signon de auxdilo kaj vi povus auxdi la kanton kantatan de 邓丽君 Teresa Teng per dolcxa vocxo.点击耳机小图标可以听到邓丽君演唱的古词 ☆柳 永 雨霖铃 
Mi esperas ke tio placxos al vi.

[此贴子已经被作者于2015-3-12 15:43:35编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/12 15:37:58

 9   9   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询