用世界语创作的回旋曲,绝大多数并没有汉语译文。从这一个帖子起,凡是只有世界语文本的,就是还没有翻译成汉语,欢迎读者为之作汉译。
有一些诗歌配了汉译,若是没有注明译者的,均为国柱所试译。
Kalocsay《Rimportreto》一书中,写得最好的代表作无疑是关于Kabe的那一首。我们曾经在“世界语诗歌欣赏”系列帖子中介绍过。见
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=613&star=1#2110>
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Droninta vive en la morto. 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Kia mister-malica forto = 0/ 0 - 0/ = 0/ = 0
Vin povis de ni preni rabe ? 0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Ni lernis de vi lernantknabe 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Kuiri en la stilretorto. 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Droninta vive en la morto. 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Kaj nun ni miras gape, strabe 0 - 0/ = 0/ = 0/ = 0
pri via karier-aborto. 0 = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Al vi la Esperanta vorto 0 - 0/ - 0/ = 0/ = 0
Nun eble sonas jam arabe… 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe ! 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
诗韵画像(第27首:卡贝)
啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝!
还活着的时候,却已经死亡。
是什么神秘而恶毒的力量
把您从我们身边夺走、隐藏 ?
我们就像学徒般地向您学习,
如何在文体的曲颈瓶里加工文章。
啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝 !
还活着的时候,却已经死亡。
对于您突然中断了事业辉煌
我们惊奇不已,目瞪口张。
现在您若再听世界语的发音
也许就像听阿拉伯语一样……。
啊,卡贝、卡贝、卡贝、卡贝 !