dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 黛玉葬花词Kanto de Jaspa

您是本帖的第 1582 个阅读者
树形 打印
标题:
黛玉葬花词Kanto de Jaspa
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
黛玉葬花词Kanto de Jaspa

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Kanto dum enterigo de falintaj petaloj
黛玉葬花词
Ve, floroj velkas, falas, kaj petaloj drivas en l' aer' 
Kiu kompatas pri la sven' de juno kaj aroma hel'?
Filandroj milde sxvebas super pavilonoj primaveraj,
salikaj flokoj nagxas kise al kurtenbrodajxoj belaj.
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
Knabin' en sia cxambro nun morozas pri printempa sven';
nenio liberigas sxian povran koron el cxagren'.
Levinte la kurtenon, kun la hoj' enmane sxi elpasxas;
sed hezite, cxar treti la falintajn florojn sxi domagxas.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
Paradas la aromon fresxan kaj la ulmo kaj salik',
ignore al petala falo de la pruno kaj persik'.
Sed venontjare prunaj kaj persikaj floroj ja revenos,
tamen la cxambro kaj la lito de l' knabino jam malplenos!
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
Finkonstruigxis nestoj aromaj en la tria monat' ---
hove, hirundoj, vi turmentis florojn, tute sen kompat'!
Ankaux venontjare vi bekadon al burgxonoj faros?
Sed tiam viaj nestoj super la senhoma cxambr' disfalos.
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
Ja tricent sesdek tagoj cxiujare. Sed kia la tag'?
Ponard' de vent' kaj glavo de frosto drastas en kuna atak'
Ve, kiel longe la petaloj cxarmaj firme sin retenos?
Cxu ne momenta blovo jam senspure ilin tuj forprenos?
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/5/13 15:03:27
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Florad' tre placxas, sed post falo netroveblas kolektant';
jen kial tristas la florenteriga knabin' cxe verand'.
Senpova sxi, apoge al la hojo, larmas en soleco;
sur cxiun nudan brancxon kvazaux gutus sxia sang' sen cxeso.
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Kukolo ne kukuas, kiam falas krepuska saten';
lasinte la fosilon sxi refermas pordojn post reven'.
Surmure lum' el frida lampo palas, la knabin' ekkusxas;
fenestron frosta pluvo frapas, dum kovrila gel' sxin pusxas.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
Ve, kio kauxzas, ke mi senkonsole en aflikt' suferas?
Printempon mi duone amas kaj duone prikoleras
pro gxia subita aper', pro gxia abrupta forflu';
 silente gxi emergxas, fordrivas ankaux tute sen bru'.
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Jen morna kanto en la lasta nokto vibris tiel forte.
Cxu tion faris floranim' aux birdspirito eksterkorte?
Ne reteneblas la animo flora kaj birda spirit';
al birdoj mankas vortoj, unter floroj regas nur timid'.
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
Ho, kiom mi deziras havi jam flugilojn sub l' akselo,
por porti la petalojn al la pleja foro de l' cxielo!
Al la lontano, jen tiel malproksimen sub la cxiel'!
Sed cxu mi povus trovi tie por ili pecon da ter'?
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
Portempe la dolcxajn medolojn en cxi sakon mi ensxovu,
ke l' cxarmon kaj superbon man' da tero neta cxiam kovru!
Forpasu puraj, se vi naskigxis kun la sama natur'!
Cxu ne pli bone ol en stinkan akvon fali al malpur'?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
Hodiaux enkavigi vin mi venas tuj post via morto.
kaj kiam mi pereos? Ho ve! Ja ne certas mia sorto.
Pro l' enterigo de falintaj floroj oni mokos min.
Sed kiu entombigos min post la aper' de mia fin'.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
La tempo de dissink' petala kaj finigxo primavera
ja markas horon de paligxo kaj detru' de l'juno bela.
Kiam printempon svenan la velkanta cxarmo sekvos for,
jam forgesigxos la knabin' mortinta kaj falinta flor'!
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
--- el <Rugxdoma Songxo> Vol unua, cxapitro 27, p.390

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/5/13 15:05:59
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Tiu cxi poemo estas cxitita el la cxapitro 27 de la romano Rugxdoma Songxo. La protagonistino Jaspa (Lin Daiyu) kantis gxin dum enterigo de falintaj petaloj. La esperantigon faris akademiano Seimin.
Sendube la romano Rugxdoma Songxo verkita de Cao Xueqin (cx. 1715 - cx.1763) estas mirinda spektaklo en la historio de la cxina literaturo.
Rugxdoma Songxo naskigxis en la 49-a jaro de Qianlong-erao (1784), Qing-dinastio, komence cirkulis en formo de mankopiajxo.
30 jarojn post apero de la romano Rugxdoma Songxo en cxina socio jam furoras jenaj versoj:
  Sen babilo pri Rugxdoma Songxo la romano,
  Cxiom da via dokta legado restas vano.
Rugxdoma Songxo estas granda verko kiel enciklopedio, pri kiu la legado, studado aux diskutado estas neniel fineblaj. En Cxinio gxi jam estas famkonata al cxiu familio kaj cxiu individuo. Nun la studo pri Rugxdoma Songxo jam farigxis faka scio --- “rugxlogio”.
Budho diris: etoso aperas laux koro. Kia animstato, tia poemo. Ordinare oni rigardas florojn en printempo bela kaj felicxa.
Sed Jaspa havas sian opinion:
Ja tricent sesdek tagoj cxiujare. Sed kia la tag'?
Ponard' de vent' kaj glavo de frosto drastas en kuna atak'
Sxi sentas la sorton malfelicxa kaj dolora.
Bona verkajxo ne nur respegulas specifan eventon, sed ankaux povas veki ehxojn de legantoj trans limo de tempo kaj spaco.
Homo estas mortema. Sed oni ne povas antauxscii pri la tempo kaj maniero de ies morto. Ni cxiuj ne povas eviti forpason de niaj intimuloj aux amikoj. Krom doloro, cxu ni sentas ankaux la efemeron kaj sxangxemon de la mondo? Tiam tre nature emergxas al ni la versoj de Jaspa:
  Hodiaux enkavigi vin mi venas tuj post via morto.
  kaj kiam mi pereos? Ho ve! Ja ne certas mia sorto.
  Pro l' enterigo de falintaj floroj oni mokos min.
  Sed kiu entombigos min post la aper' de mia fin'.

  La tempo de dissink' petala kaj finigxo primavera
  ja markas horon de paligxo kaj detru' de l'juno bela.
  Kiam printempon svenan la velkanta cxarmo sekvos for,
  jam forgesigxos la knabin' mortinta kaj falinta flor'!
(Ecxino  2014-05-13)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/5/13 15:09:32
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

这一首诗歌选自《红楼梦》第27回。是书中女主角林黛玉葬花时所吟。由谢玉明院士世译。
曹雪芹(约1715年-约1763年)写的《红楼梦》,无疑是中国文学史上的一道奇观。
《红楼梦》成书于1784年(清乾隆帝四十九年),最早以手抄本的形式流传。
红楼梦问世三十后,中国社会上已经有这样的诗句:
  开谈不说红楼梦,
  纵读诗书也枉然。
红楼梦是一本百科全书似的巨著。读不完,看不完,也说不完。在中国普及的程度堪称家喻户晓。
现在对红楼梦的研究已经发展成一个专门的学问“红学”。
佛曰:境由心造。有什么样的心情就会有什么样的的诗歌。一般人对待春天的花朵感觉都是十分美好幸福的。
可是林黛玉有自己的想法:一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;她感到的是命运的不幸和悲苦。
好的作品既能反映特定的事件,又能超越时空。引起读者的共鸣。
人皆有死。但死的时间和方式不能够先知。我们也许都免不了遭遇亲人或者好友的去世。除了悲痛,是不是也会想到人世的无常。这时林黛玉的诗句很自然会浮上心头:
  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
  试看春残花渐落,便是红颜老死时。
  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/5/13 15:16:06

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询