dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 补发古诗028:李白对酒忆贺监

您是本帖的第 1672 个阅读者
树形 打印
标题:
补发古诗028:李白对酒忆贺监
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
补发古诗028:李白对酒忆贺监

☆[Noto 说明]   
Ekde 2012-07-01 gxis 2014-06-21 Guozhu sendis 100-foje afisxojn por la rubriko <Cxina Antikva Poemo> de la retpagxo El Popola Cxinio. Laux origina plano, mi devas fari resumon kaj indekson por la 100 afisxoj. Tamen ne cxiu afisxo estas akceptita de EPCx. Ili forigis la vic-numeron de cxiu peco. Tiel la indekso ne povus havi 100 ret-adresojn. Por konservi la indeksan integrecon, Guozhu intencas publikigi tiujn pecojn cxitie en eLerna Forumo, tiel niaj legantoj povas trovi la plenan indekson kun 100 ret-adresoj.
从2012-07-01 到 2014-06-21国柱为世界语中国报道网页寄了100篇稿件,每次介绍一首中国古代诗歌。按原定计划,要为这100篇稿件写一个小结,做一个索引。可是有少数稿件没有被中国报道网采纳(为此中国报道网并且取消了各篇的号码),这样一来,索引的号码就会不完整。为了保证这100篇索引的完整性,国柱打算把这些没有被中国报道网接纳的诗歌,补发在世界语学习论坛上。这样,读者就可以找到带100个网址的完整的索引。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
A☆028
Li Bai(701-762):
Antaux Drinko Rememori Pri S-ro He Zhizhang

Vivis en Siming Sinjoro Senbrida,
Gast' de Kronprinco, He Zhizhang elita.
Je nia unua vido en Chang'an,
li jam min nomas Feo Degradita.
Li tre amas ambrozion en taso,
sed nun sub pino polve kusxas kvita.
Vinon li pagis per ora testudo.
Mi larmas en rememoro medita.
     (Tradukis Guozhu)
=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
0=0/ 0=0/ =0/ 0=0/
0-0/ =0/ =0/ -0/ =0/
-0/ =0/ -0/ =0/ 0=0/
0-0/ =0/ =0/ =0/ =0/
=0/ 0=0/ 0=0/ 0=0/
0=0/ -0/ 0=0/ 0=0/
(0 sen-akcenta silabo, = gramatika akcento, - ritma akcento)

李白:
对酒忆贺监
  四明有狂客,风流贺季真。
  长安一相见,呼我谪仙人。
  昔好杯中物,今为松下尘。
  金龟换酒处,确忆泪沾巾。

[此贴子已经被作者于2014-6-7 4:40:11编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/7 4:36:50
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


Inter amikoj de poeto, multaj ankaux estas poetoj. Dum ilia interamikigxo okazis ankaux multaj interesaj anekdotoj ilustritaj de poemoj. En la libro Tajping-a Ampleksa Antologio (Vol.201)legigxas rakonto pri la unua intervidigxo de Li Bai kaj He Zhizhang: 
    ☆ Kiam Li Bai la unuan fojon venis de Sichuan al la metropolo Chang'an, li logxis en hotelo. Cxar jam delonge informigxis pri la granda famo de Li Bai, s-ro He Zhizhang, cxefo de la Imperia Sekretariato, vizitis al Li Bai. Je la unua vido s-ro He jam estis imponita de la neordinara trajto de Li Bai, kaj li petis ke Li Bai montris siajn poemojn por lia lego. Li Bai do prezentis al s-ro He sian poemon "La Malfacileco de la Vojo al Shu". Antaux ol finlegi la poemon, s-ro He jam aplauxdis foje refoje, kaj li admire donis al Li Bai kromnomon Degradita Feo.
Li Bai estis gxisosta drinkemulo. Kaj s-ro He Zhizhang ecx demetis de sia zono oran testudon, kiun li lombarde pagis kiel garantiajxon por acxeti vinon kaj kune gxuis kun Li Bai la delican kundrinkon.
Ambaux ofte drinkis gxis ebria fandigxo. kaj pro tio pli grandigxis ilia famo kiel bravaj drinkemuloj. S-ro He Zhizhang ankaux legis la poemon Korvo sur Gusu-teraso de Li Bai. Aprezante la versajxon li admiris: "Ho, tiu cxi poemo vere povas kortusxis la fantomojn kaj diojn gxislarme!"

En la mondo estas tre malfacila afero ekkoni la veran heroon per akravido antaux lia famigxo. Okaze de la unua intervidigxo, Li Bai ankoraux estis senranga “plebano”,dum He Zhizhang jam estas kortegano, fama poeto. Tamen He Zhizhang povas meminiciate veni al hotelo viziti Li Bai, admire nomi lin “Feo Degradita”. He Zhizhang ecx volonte pagis la kundrinkon lombarde per sia ora testudo. Ho, jen kiom granda favoro, kiun Li Bai ne povis forgesi dum sia tuta vivo. Post forpaso de He Zhizhang, Li Bai versis la poemon <Antaux Drinko Rememori Pri S-ro He Zhizhang> je lia honoro.
La “Siming Sinjoro Senbrida”en la unua verso estas alnomo de He Zhizhang. La“Gast' de Kronprinco”en la dua verso estas unu el la funkcioj de He Zhizhang: Instruisto de Kronprinco. La anekdotoj menciitaj en la sekvaj versoj estas facile kompreneblaj por legantoj de la supremenciita citajxo el la libro Tajping-a Ampleksa Antologio. 

☆ Kaj Li Bai ankaux versis karmemore pri s-ro He Zhizhang:
Mi volas orienten vojagxi trans rivero.
Sed nun al kiu levos tason por drinki kune?
Vole-nevole do revenigu vin-boaton.
Cxe Jishan-monto vivas Sinjoro He jam plu ne!
(Tradukis Guozhu)
La du poemoj ambaux montras profundan karmemoron de Li Bai pri sia forpasinta amiko, poeto kaj kundrinkanto.
(Ecxino 2013-01-20)

诗人的朋友之中往往也有许多是诗人。诗人在与诗人朋友交往中,往往会留下许多动人的故事和诗篇。《太平广记》卷第二百一中就有李白与贺知章初次见面的记载: 
☆李太白初自蜀至京师,舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之。既奇其姿,复请所为文。出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为「谪仙」,解金龟换酒,与倾尽醉。期不间日,由是称誉光赫。贺又见其《乌栖曲》,叹赏苦吟曰:「此诗可以泣鬼神矣。」
世间难的是识英雄于未遇之时。李白与贺知章初次见面时,李白尚为“布衣”,而贺知章已是朝廷命官及名诗人。贺知章却能够主动去旅舍拜访李白,称他为“谪仙”,还解金龟换酒,与倾尽醉。这是多么大的情分!令李白终生难忘。贺知章去世之后,李白写下了《对酒忆贺监》来怀念他。第一行的“四明狂客”是贺知章的号。译文第二行用到“太子宾客”是贺知章曾经担任过的职务之一(太子的老师)。其后几句谈到的典故,在前引的《太平广记》中,都说到过。读者不难理解。
☆李白还有一首忆贺知章的诗:
欲向东南去,定将谁举杯。
稽山无贺老,却棹酒船回。
以上两首诗歌,都表现出李白对于故友、诗友、酒友贺知章的深切怀念。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2014/6/7 4:37:47

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06299 秒, 4 次数据查询