dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 悼红轩中谢玉明 Seimin

您是本帖的第 3183 个阅读者
树形 打印
标题:
悼红轩中谢玉明 Seimin
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
悼红轩中谢玉明 Seimin


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Seimin
 
Seimin tradukis silente
en Rugxfunebra Kabineto.
<Rugxdoma Songxo> en kompleto
fine aperis monumente.

Pri vanta fam' indiferente,
vivas ermite en hermeto.
Seimin tradukis silente
en Rugxfunebra Kabineto.

Edukis filinon atente
ekde sxia tempo de feto
denaska esperantisteto.
Plensukcesis eksperimente.

Seimin fruktdonis silente.

这首诗歌的第一诗段写谢玉明用了十年工夫,世译了全本红楼梦。而在此之前,按领导的看法,《红楼梦》和巴金的《家》都要请老外来翻译才行。
第二诗段写谢玉明淡泊名利、深居简出。记得2004年在北京开UK之际,他并不去会场。我们去国际台看望他,他用手阻挡,拒绝照相(所以这一首诗歌找不到照片来配发)。
诗歌第三段说他成功地将自己的女儿Revon(瑞丰)培养成了一位denaska esperantistino。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/2/20 8:36:54
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.wikilib.com/wiki?title=%E8%B0%A2%E7%8E%89%E6%98%8E

开放、中立,源自维基百科

谢玉明(Seimin),1941-,世界语专家,国际世界语学院院士。

1960年考入北京大学俄罗斯语言文学系,于1965年毕业。从70年代开始,一直在中国国际广播电台主持世界语广播的《文学节目》。1985年,被聘为副译审;1986年被选为国际世界语学院院士;1991年,晋升为译审;1992年,成为有突出贡献的国家级专家。
---------

http://www.wikilib.com/wiki?title=%E8%B0%A2%E7%8E%89%E6%98%8E
 执着、献身、忘我
——
记国际世界语学院院士、翻译家谢玉明

刘俊芳

手捧着一本新书——世界语版《红楼梦》,要说当时的心情是“心潮澎湃”,并不为过。因为,至今人们只用日语、英语和法语翻译、出版了这部文学巨制的全本;世界语版的《红楼梦》问世,使得世界语在传播中国古老文化、加强中外文化交流方面做出了自己的卓越贡献,也使中国古典文学在世界语文学宝库中占据了应有的一席之地。这对于我这个从事了30多年世界语对外广播的人来说,心情之不平静,是可想而知的。有人说,它是中国世界语运动的里程碑。这一评价贴切、中肯。因此,我自然就想到了建造这座丰碑的人——翻译家谢玉明同志。

谢玉明,1941年出生在福建省一个偏僻的山村。他的童年就是在一个贫穷的家庭中度过的。他的左手食指因儿时得病无钱医治而被截去一部分;也正是幼年的艰辛,养育了他坚韧不拔、吃苦耐劳、顽强奋斗的个性。

谢玉明1960年考入北京大学俄罗斯语言文学系,于1965年毕业。大学期间,世界语是他的第二外语;但是,世界语不但易学、易懂、逻辑性强,而且蕴藏着人类大同的共同理想,因此,在20世纪初传入中国以后,吸引了众多志士仁人为之披荆斩棘、奋斗不息,也使新中国的不少年轻人着迷,谢玉明即是其中之一。毕业后,他被分配到原中央广播事业局援外处工作。当时,北京广播电台(即现在的中国国际广播电台)的世界语广播开播不到一年,需要人手,经领导批准,他被调到世界语组工作。从此,他就全身心地投入到世界语的对外广播工作。他对事业的那份执着精神和坚韧不拔的劲头,着实令人钦佩。

一般来说,聪明的人往往疏于勤奋;勤奋的人往往又缺少点聪明。但是,要成就某项事业,二者缺一不可。谢玉明同志就是把这两者完美地结合了起来,这就是他成功的秘诀。

说起他的勤奋,故事可太多了。

谢玉明同志调来世界语组不久,就到京东双桥广播器材厂锻炼。但是他丝毫没有放松业务学习,在长达一年的时间里,经常是在工厂下班后,骑自行车到办公室来听世界语录音带,读世界语杂志、书籍等。深夜再骑自行车回双桥,往返少说也有六七十里路,白天照常上班,从不迟到、旷工。

“文革”中,谢玉明同志被首批遣送到干校,并转战嫩江、淮阳。当时就有不少有关谢玉明在干校干活的佳话。刚到淮阳时,干校初创,新建的房子需要抹墙。别人抹墙要几个人一室,抹了东墙抹西墙,抹了南墙抹北墙;谢却独处一室,把和好了的泥均匀地甩到坯墙上,再一手一只抹子,左右开弓,很快便大功告成。除此之外,有时还要接受批判。干校那种“高温高速炼红心”的客观环境和高压的政治气氛,当时去过干校的同志一定还会记忆犹新。即使在那种环境和气氛中,他仍然不忘业务学习。连蹲厕所的机会也被他用来记单词。记得当时由于进口书籍太贵,世界语组只从国外买了两部世界语原文大词典。平时使用的只是一般的字典,词汇量小,解释也比较简单。谢在阅读时发现一些新词,便写信给我,让我查阅原文词典,把解释用打字机打下来寄给他。经过几年刻苦攻读,世界语的大小字典当中的词汇差不多都已装在了他的脑海里;而且,他还编纂了《世界语分类词汇》以及《近义词》和《反义词》词典。1975年,世界语组全体同志齐心协力,日夜奋战,在1周内刻写、油印、装订成6册1套,共40余套;不仅做到世界语组人手2套,还支援了兄弟单位。此举罕见于国际台,于国内外亦委实不多,因此不仅为我台、而且也为兄弟单位的业务建设做出了突出的贡献。

谢玉明同志于1972年回京。当时组内同志打字速度较快,这对工作和业务学习都大有裨益。他便决心学好打字。但这谈何容易!因为他的左手食指有残疾,这一手指对打字却至关重要,它要照管五、六个键。谢并没有在困难面前屈服,而代之以刻苦训练,白天练,晚上练,很快,他打字不仅速度快,而且几乎准确无误;这恐怕不仅仅是技术问题,跟他高深的业务造诣也不无关系。

直到1991年,谢玉明的家里仅有一台12英寸的黑白电视机。而这还主要是为女儿准备的。几十年来,除偶尔看看体育、杂技节目之外,谢玉明几乎从不看电视,也极少看电影,把自己的业余时间都用在了世界语的学习、研究、翻译、修辞、定稿上了。这大概是绝大多数人所难以做到的。

说起他的聪明,故事同样也太多了。

谢玉明1960年考入北京大学俄语系,1965年毕业时,只保留了一部俄汉词典。其余资料,包括教科书、讲义等等,均作了它用,内容大多装在了脑子里。

谢玉明多年坚持不懈,对世界语单词死记活用,从广博的阅读中吸取精华而融汇贯通,深入整个语言,把握其神韵,领悟其灵气,使得他的世界语语言造诣颇深,人称“活字典”。

他的聪明还表现在他的多才多艺。中学时代,曾两次参加福建省体操比赛,大学时代,曾是北京大学体操队成员,还是西乐队成员,拉中提琴;写的一手好字,而且可以写出不同风格的字体;缝纫技巧颇佳,很多女同志也自叹弗如,其成品绝不亚于市场出售的产品。

他对事业的追求,从他自己的话里即可见一斑:“干什么都不能忘掉世界语;干起世界语,可以忘掉其他一切。”

谢玉明有一种不服输的劲头,这是他能有所成就的重要因素。搞业务是如此,日常生活亦如此。一次他抚弄别人的小提琴,有人开玩笑地讥讽道:“你小子缺根手指,还想学提琴!”他憋了一股气,找来一把小提琴,抓紧一切时间练。数九寒天,为了练习方便,他脱掉空心棉袄,关在房间里苦练。功夫不负有心人,不久他便能演奏出动听的曲子了。

谢玉明对对外广播事业的执着和贡献更是令人称道。

从70年代开始,他主持世界语广播的《文学节目》。该节目从上古时代起,逐朝逐代介绍中国文学,包括文学史、重要人物及其作品,作品又包括诗、词、歌、赋,其难度可想而知。节目播出后,受到听众的欢迎,受到世界语界的重视。后来,兄弟单位曾想调他去工作,那里的工作条件、生活待遇、后勤保障诸方面,都要比电台好得多,况且,台内有多少业务骨干想方设法调离了国际台;而他却安于清贫,不仅积极参与广播节目,而且热心助人,有求必应,为日常宣传、业务建设等等,默默地为广播事业已经工作了30多年。精神可佳!

由于他在世界语上的高深造诣,于1986年被选为国际世界语学院院士。国际世界语学院是国际世界语界最高权威的学术机构。他是新中国的第2位院士,也是当时最年轻的院士之一。1985年,谢被聘为副译审;1991年,晋升为译审;1992年,成为有突出贡献的国家级专家。在国内世界语界,谢玉明是尽人皆知。但是,他从不炫耀自己,从不傲视别人,而总是以普通一兵身份出现。而且,幼年的艰辛,使他养成了艰苦朴素、不求奢华的生活方式和生活作风。从他的衣着,人们绝难看出,他就是鼎鼎大名的谢院士,还以为是从哪儿来的一位农民兄弟。一次,我们去外单位开会,传达室的同志唯独把他拦在门外,仔细盘问后才予放行。

最后,还是回到《红楼梦》上来吧。大家知道,《红楼梦》可以说是中国封建社会的百科全书,集中国古代艺术,包括文学、建筑、医学等等之大成;能够读懂已属不易,说到翻译,则更为困难。前面提到,在他之前,《红楼梦》只有日语、英语和法语的全译本;节译本就比较多了。无论是全译还是节译,译者只有2名是中国人——英译本的杨宪益和世界语译本的谢玉明。法译本的译者李治华是华裔法国人。与杨宪益合译的是他的夫人、英国人戴乃迭(Gladys)。所以,谢玉明是把《红楼梦》译成外文的第2个中国人;而世界语译本是惟一由中国人独自完成的译本。也就是说,谢玉明是独自把《红楼梦》译成外文的中国第1人。

笔者曾问谢玉明,出于什么初衷,要把《红楼梦》译成世界语,谢回答道:

“1984年,有2位同志敦促我翻译《红楼梦》,我却犹豫了几个月。期间,听说早在1980年,中华全国世界语协会一位负责人提出请英国的著名世界语诗人威廉·奥尔德从英文版转译,但对方一直未作答复。我想:难道中国人就不能翻译中国自己的古典名著?于是我开始试译。‘此开卷第一回也!’‘通灵’‘偈’如何译?这第一回就难住了,还怎么往下走?我就想走捷径:照英文版翻译。我国的世界语杂志《中国报道》编辑部的2位同志帮着借来了一套。我想,既然是借来的,不能损坏,就用打字机抄下来,并弄成活页,抄到第39回时,有人告诉我西单外文书店有售,我就去买了一套。自己的抄本便留作了纪念。”

“1985年冬,世界语出版社的一位负责同志非常诚恳、又十分理解地对我说,希望我能和那位英国诗人合译。我未置可否,内心却为之一震:中国世界语界不乏高明,进言者的水平也不低,为什么只信老外而轻视自己?我下定决心,不顾一切,豁出去十年二十年,总能把它译出来……”

听到这里,笔者深有感触,不禁又问起翻译过程中的甘苦,谢玉明娓娓道来,如数家珍:

“我照英文版翻译。英文版系杨宪益教授和英国专家戴乃迭伉俪合译,想必是高水平的译作,非常可靠。几年后(1988年),稀里糊涂地译到了第87回。话说妙玉归庵,掩了门,屏息垂帘,跏趺而坐,……She quietly let down the curtain,不看原文,绝对没错。读了原文,我也没发现不对,照搬就是了。突然觉得,盘腿坐下之前,为什么要把帘子放下来,而且非屏息不可?我四处请教,才知道‘垂帘’是耷拉眼皮,眼睛眯一条缝,余光观鼻,鼻观心,心照丹田。看来,英文版并不是百分之百可靠,我必须补课!骑车到京城各大书店,包括旧书店,购进一大堆书——中医方面有《黄帝内经》、《医古文》、《中医学》、《中医外科学》、《中医内科学》、《药用植物学》、《腧穴学》等10多种;古代哲学方面有9本不同解释、不同时期的《易经》、3本《老子》,3本《庄子》,还有《悟真篇》,儒、佛方面的书。我还把穴位名称、易经中的卦爻辞抄在纸片上,揣在口袋里以随时背记。

“以前,我不读《红楼梦》,嫌它婆婆妈妈;这次才发现它是旷古奇书,空前绝后。

“第一回里,英文版漏掉400多字。为什么?版本问题。杨先生是根据脂戚本翻译的,而程本、戚本、包括1972年人民文学出版社出版的《红楼梦》中第一回内,均无石头求僧道携至温柔富贵乡,那僧最后大展幻术将顽石变成鲜明莹洁的美玉……这一大段描述,我只好自己补上,并且找来不同版本作比较。

“在修改过程中,慢慢地形成了自己的几条标准,或曰原则:

“首先,神韵足,传神达意不拘泥。

“其次,适当作弥补。原文中有不少同音、谐音,无法对应,就要利用世界语的特点和内在规律,在他处作谐音、调侃,这样,在整体上就称起来了。

其三,译义到位。比如第八回的‘狐腋箭袖’,英文版中只见‘狐’不见‘腋’。殊不知狐腋狐肷比一般的狐裘名贵多了;又如第14回的‘归身’,英译中有‘归’无‘身’,此‘身’乃归根之中段,其力与性异于归尾。

“其四,言语个性化。刻意于几位主要的,如凤姐、宝玉、黛玉、宝钗、贾政。又如刘姥姥,让人一读就知悉其谈吐之特点与贾母迥异,并想法让这位村妇三进荣府,一次一次地有色彩上、语气上的区别,因为她老人家虽目不识丁,却天性机敏,纯朴中透出点狡黠。

“其五,区别开人物对白与叙述语言。对话中(宝玉与黛玉是例外)不用新词、生词,不套从属句,尽量使其简洁轻快;描状则用长句,细腻连绵,同时有一定的跳跃跌宕。

“其六,尽量避免同语同词重复。孜于行文洒脱清新活泼而不滞不板不干。

“其七,慎重取舍。古文没有标点,不分段,所以处处必得有‘说道’‘问道’‘笑道’,一件事、一个情节,必须以‘且说’‘话说’起头,以‘不在话下’‘一宿无话’等过渡。今之文章有标点,可分段,对此就可有所舍弃;杨先生全译了出来,就显得拖泥带水。

“《红楼梦》里的人名多有蕴意,连仅出现一次的‘霍启’也不是随便起的。但一成了拉丁字母就面目全非,原文之涵蓄荡然无存,而且还容易混淆。杨先生是一个不落地译了出来。我在修改中则煞费苦心作取舍,或意译,或以普通名词代之,或干脆略去不提,以免使读者产生误会。比如第13回有个贾蓁,译出来就和贾珍一样了,只好委屈一下前者,让他别来参加可卿的葬礼了。

“其八,尽量避免字面上看懂而望文生义。比如第19回,茗烟对宝玉笑道:‘好,好!倒忘了他家。’I′d forgotten her house.这一直译,不知英文读者能否明白是茗烟自责没能及早想到去袭人家玩(下文明言是他带宝玉上花自芳家的。此处牛津的霍克斯译得更不对了:But I′ve forgotten where they live.)

又如第40回中,刘姥姥高声说道:‘……吃一个老母猪不抬头’,此处杨先生译作:To gobbleen enormous sow.显然又是字面翻译。此‘老’非老,更不是庞大、穷凶极恶的enormous,实指刚下崽的母猪,饿极了,其‘吃相’可想而知。再如‘昨儿’与‘昨日’,‘明儿’与‘明天’不同,不能都是yesterday或tomorrow。

“有些小问题,并不影响阅读与对情节的理解,偷一下懒就过去了,但较起真儿来是踏破铁鞋无问处,比如第52回的‘汪恰洋烟’与‘伊弗哪’,英译是Wangchia foreign snuff和Yi-fu-na。我顿生疑窦,杨先生偕其英籍夫人不知此洋烟?既是洋烟,必有来处,但查不到,问不着,问了2年,‘绝望’中我爱人不知从何方宝地得来一张小纸条,我再去问曾在弗吉尼亚住过的广东老人,方知汪恰洋烟乃英语之Virginia,如今是‘弗吉尼亚烟叶’;‘伊弗哪’,ephedrin,现在叫‘麻黄素’。

“译红之甘苦可见一斑。此苦勾你七魂六魄,令你发愁发狠发愣,此甘则泛于此苦,常于搜索枯肠不得一味,满腔无明火之际,或于厕内或在途中袭来一线辉晔,似乎神助而可遇不可求,如神瑛侍者灌以甘露,周身有一种说不清道不明的快感。

“上面所说的仅仅是一些枝节,最难的是诗词、联句、对联、灯谜、牌令、酒令,尤其是诗社活动,李纨一阵评述,得让外国读者、懂诗的人,看出道儿,钗黛的诗为什么好,高在哪里,雅在何处,而且还要看出钗之凝重、机圆,黛之轻灵、飘逸。

“这头40回,我改了6遍,每遍都改得一塌糊涂,只好一次又一次地打出清样稿来再改。十几年来,我不回家奔丧,轮到出国也不去。(世界语部每年可有一人作为记者采访国际世界语大会,少得可怜,故而轮流出行;所以同事们都关心我,希望我别放弃。)每年也不去休假,真是到了不顾一切,六亲不认的地步。即使如此,还是顾此失彼。比如第27回的葬花诗中有一句‘花开易见落难寻’,(此句英译是Fallen,the brightest blooms are hard to find;)一直改到第5遍时,才突然感到此‘难寻’与上句的‘难寻觅’不是用词重复,联系下面的‘闷杀’与‘独倚’,当指人世之炎凉——花开之时易见一群一群的人,您赏我观好不热闹;但花落却无人理会,而是任意践踏,岂不似后来的龚自珍所云‘落红不是无情物,化作春泥更护花’!至于第35回的‘撞客’,(英译是I knocked into a friend)却是在改第6遍时,老翻译家李士俊先生提意见时得以改正的。其实,‘撞客’在第25回出现过,指鬼神附体或撞见无常了。更有甚者,出版(周汝昌专门为世界语版作序)以后,拿在手上一看,‘西门庆’成了Xi Menqing!你说该不该打屁股?

“诚然,译者仅我一人,但成果是大家的。这并非虚词——不仅世界语部的同事给主意、给时间、给方便、给照顾、给参考书,而且国际台其他同志,只要一听说,就主动关心,不少同志还帮助查、借资料。至于能问世,中国世界语出版社全力以赴,花大钱、出大力,特别是搞校对、通读、对读的几位同志,不辞辛苦,一丝不苟,一遍又一遍,连一个标点符号也不放过。在此无法枚举,一并致于谢忱!”

这就是谢玉明的为人,这就是一位翻译家的胸怀!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/2/20 8:41:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Auxtoro [ 郑伯承  ] - 2004.04.11, Posttagmeze 5:07
★ 北京市世界语者向曹雪芹纪念馆赠送世界语版《红楼梦》  

2004年4月3日上午,位于北京市西山北京植物园内的曹雪芹纪念馆举办了一个简短的赠书仪式。
事情起源于几个月前。北京市世界语协会会员郑泰俊喜好红学。他经常到曹雪芹纪念馆参观。去年年底,参观馆中展出的各种文本的《红楼梦》时,他注意到其中没有世界语版本。他将自己的发现告诉郑伯承和赵广周,并建议给纪念馆捐赠世界语版的《红楼梦》(谢玉明译,中国世界语出版社出版)。他们立即购买了一套,并与曹雪芹纪念馆联系,表达了捐赠的意图。正好2004年是纪念馆成立20周年。4月份内纪念馆将举办一系列活动。世界语版《红楼梦》来得正是时候,丰富了系列活动的内容。
从4月初起纪念馆每个周六举办系列讲座。4月3日上午,红学家蔡义江的讲座结束后曹雪芹纪念馆举办了一个简短的赠书仪式。郑伯承、郑泰俊和赵广周3人将一套印刷、装帧都很精美的世界语版《红楼梦》赠给纪念馆。纪念馆给他们颁发了荣誉证书。他们也趁此机会向讲座的听众宣传、介绍了世界语。有的听众表示了他们对世界语的兴趣,并索要了联系地址。
当前,曹雪芹纪念馆收藏的《红楼梦》版本甚多,包括各种汉语版本以及不同文种的版本,种类达30多种。世界语版《红楼梦》是中国国际广播电台世界语部的谢玉明以十年之功译成。得到世界语版,纪念馆的收藏更加丰富。
(郑伯承


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/2/20 8:43:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.somdom.com/html/54/t-454.html

世界语"蜜月"之旅 (摘抄)
"Mielmonato" en Esperantujo
                                    彭争鸣

* 梅斯小会大印象

梅斯市是法国东部离法德边界和法卢边界不远的一座小城,人口不多,但地理上与我们
武汉有相似之处,也是两江交汇,一省之都,也有铁路穿城而过。不过,两地的铁路运营状
况却不可同日而语。在我们是人多车挤,而他们则在“浪费”。从巴黎到梅斯3个小时车程,
我的车厢内开始有8个人,后来只剩我一个了。行看窗外掠过的景色,无思无语,倒也难得
孤独。
来火车站接我的是当地世界语者MODESTO,汉语“谦虚、朴素”的意思,此公原籍意
大利,大半生为法国公民。满头银丝揪在脑后,乍看上去一副东方式的仙风道骨。
我本没有指望有人来接。这里头有则误会。误会常常造成惊奇。从巴黎登车前,我给了MARC
一个电话号码,托他通知梅斯LKK的主席、也是我的邀请人BRUNO先生,告诉他我的到达时间,
接不接站都行。大家都忙,梅斯小城,谅能自己找到会场。谁知忙乱中我给出的是住在离梅斯
30公里的另一位BRUNO的号码,此BRUNO恰好也邀请了我会间去他家小住。他不来梅斯开会,
所以通知了他认识的MODESTO来接我。后来我因行色匆匆,既没有时间去“小住”,甚至
直到回巴黎后才和MARC一起澄清误会。只好请MARC代作解释。
“误会造就”的朋友MODESTO会间对我十分热情,一下火车就是一道法国大菜咖喱
蜗牛,后来几乎每天中午都请我去不同风格的餐馆。我说:太破费您了,他便答:我的荣耀。
想起我在武汉也是这样接待来来往往的同道,居然就有些心安理得了。异国的世界语者见
面,就是这样亲切。LKK给我指定的房东PACCOU先生也是如此。他也开会,每天驱车载
我往返会场。后来我说:公共汽车其实很方便,您有时也有别的安排,不能老惦记着我,让
我自个儿乘车吧。他同意了,但坚持送我一打买好的车票。PACCOU先生一个人教书为业,
供养着老婆和三个孩子,买的带花园车库的三层小楼还清贷款还需两年。
他的夫人和孩子们都待我如同家人,知道我喝不惯欧式汽水,每天睡觉前给我的房间送
来一瓶矿泉水。他们还经常参加社区内教区内的一些公益事业,邻里关系很好。

* 回到开会的话题

除了象柏林那样一年一度在世界不同城市轮流召开的几千人参加的全球世界语大会,世
界各地都还有些定期或不定期以各种形式召开的中小型会议。在欧洲,国家小而多,经济条
件好,来往也无太多限制,这样的会议往往是国际性的。OSIEK,这个在梅斯注册的国际会
议组织,已经10年左右连年组织这样的国际会议。今年会在梅斯,主题是“钱与文明”,大
概为配合欧元诞生而选题。OSIEK不象博热世界语文化中心那样有自己的固定会所,往往依
靠LKK租用当地的公共场所举会。这样反而别有魅力。如在梅斯,租用当地文化馆,既大
方又正规,连文化馆内现有的画展、书法展也为世界语会议增色。会所在市内,既扩大世界
语在市民中的影响,起居出行也方便。
小型会议的另一特色是人数不多而质量高。三五十人,几乎每个人彼此都有单个交流的
机会。上午安排1-2人演讲,围绕演讲讨论起来也充分,人人都有机会提问发言。下午安排
旅游。欧洲的夏日从天亮到黄昏足有16个小时,可以安排很多内容。有两天下午,我们分
别旅游了跨国的卢森堡和法国古城兰锡(NANCY),回头还照样参加每天都有的音乐会或者
晚会。除了我是经济学的门外汉,临时抱佛脚地用介绍中国的货币系统和介绍新版人民币搪塞
外,其他的演讲者们都算得上权威。会议还邀请了诺贝尔经济学奖得主、德国的SELTEN
教授,惜因其担纲柏林世界语大会大学的组织工作未能到会。后来我在柏林会场采访他的时
候提到此事,他也表示遗憾。
OSIEK主席夫妇是一对奇人。丈夫祖籍匈牙利,妻子是法国人,但他俩,包括后来到会
的他们的儿子、侄子、孙子们,都是不折不扣的世界语者。夫妻俩都是教师,提前内退,变
卖家产,在希腊港口买下一条帆船,水上为家,一意著书立说,这次会议推出自状水上生涯
的新书十分抢手。所主编的世界语文学杂志《LA GAZETO》可以说是绿色世界语圈内的阳
春白雪。此次主持会议是他任内的最后一次。他主持投票,决出了下一任OSIEK的主席,
下一年度会议的地点和议题,同时,从会前公布的5件侯选作品中决出了中国世界语者谢玉
明翻译的红楼梦获得本届OSIEK文学奖。世界语版红楼梦在与会者中激起的反响,使我联
想到我演讲后大家对中国文化的热烈提问,
联想到OSIEK主席两次请吃中国餐,为的是更
好地了解中国文化,联想到与会者中,有能唱“东方红”并能说出大量汉语成语的,有能戏
说“批林批孔”又“批彭(我的姓)”的,有娶华裔泰国妻却比妻子更会说中国话的,有曾
经二访武汉,逢人便说中国“好玩儿”的,后来又联想到京剧在国际文化节的巨大帐篷内激
起的经久不息的掌声,可以说,历史悠久的中国文化仍然对异国朋友具有强大吸引力。而世
界语又是国际文化传播十分有力的工具。
梅斯会议,给我余味深长。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/2/20 8:48:53
WEISHAN
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:银牌世界语者
文章:157
积分:1590
门派:无门无派
注册:2006年11月14日
5
 用支付宝给WEISHAN付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给WEISHAN

发贴心情

藏头诗《谢玉明》

谢公勤奋译红楼,

玉璞雕琢十年头。

明灯照透无眠夜,

书成欣慰壮志酬。

[此贴子已经被作者于2008-2-20 11:42:17编辑过]
ip地址已设置保密
2008/2/20 11:37:37
trigo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:84
积分:881
门派:无门无派
注册:2008年1月13日
6
 用支付宝给trigo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给trigo

发贴心情

Per Esperanto vi tradukis Rugxdoman Songxon    以绿语译红楼

En vulgareco vi kultivas Zenisman Koron        在闹市求禅心

ip地址已设置保密
2008/2/20 12:23:31
gu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:34215
积分:360667
门派:绿色
注册:2006年8月2日
7
 用支付宝给gu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给gu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
ip地址已设置保密
2008/2/21 11:38:34

 7   7   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询