13.魏纯明 的版本
http://wenwen.soso.com/z/q329572174.htm?sp=1340
如何将汝拟夏天?汝更可爱亦温婉。
狂风作践五月蕊,盛夏短暂一瞬间。
天上眼睛时酷烈,炳耀金颜常遭掩。
芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
汝之长夏不零落,亦不损汝如玉颜。
死神云汝于其影,汝于诗里与时迁。
只要人类有双眸,诗将长存复绵延。
(2008-8-4)
---
14.念奴娇版本
http://blog.zhiji.com/blog/readblog_1330667.html
念奴娇[i]·莎士比亚十四行诗第18首
乾坤春暖[ii],怅东风,摇动枝头蓓蕾。
欲把春容比春色[iii],尔比春光娇媚。
烈日无情,幽光隐忿[iv],变幻忽明晦。
一年好景,醒来花落流水[v]。
万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟[vi]。
织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
人间天上,且陪王母同醉[vii]。
------------------------------
[i] 念奴娇,词牌名。亦称《百字令》、《酹江月》、《大江东去》。双调一百字,前后阕各四仄韵,一韵到底,常用入声韵。上下阕后七句字数平仄相同。相传是根据唐代一位叫念奴的歌姬取的调名。代表作有苏轼的《赤壁怀古》和辛弃疾的《书东流村壁》。
[ii] “乾坤春暖”为添加成分。在英国夏天是最美的季节,但在中国夏天却不是令人留恋的季节。因此,在译文中将“summer”改译作春天,比较符合中国读者的审美习惯。故有译文中的“春暖”、“春色”、“春光”之语。也有学者认为,这首诗中的“summer”就是指“春天”。详见梁志坚,“对莎诗中‘summer’s day’译义的辨析,”《四川外语学院学报》2001 年第2 期。
[iii] “欲把春容比春色”是借用了苏轼的“欲把西湖比西子”的句式。
[iv] “幽光”指光辉暗淡的太阳。
[v] 原诗字面上哀叹“夏天的租期过于短暂。”但“租赁”这一意象概念难以为中国读者接受,故以“落花流水”作为替换,比喻美好时光的消逝,与原诗语义基本相符。
[vi] 这两句诗反映了诗人对自己的诗歌充满了自信,“世间万物,一切美好的东西都将凋零,只有你的美貌将在我的诗句中得以永存。”这也是莎士比亚十四行诗中反复吟颂的主题,达9次之多。译文与原诗的语义基本相符,但添加、改变了意象成分。译文仿效了李白“屈平词赋悬日月”的诗句。睟(suì)作形容词,意为:面色润泽。成语有“睟面盎背”,指德性表现于外,而有温润之貌,敦厚之态。
[vii] 原诗第11句中使用了圣经中的一个典故:“yea, though i walk through the valley of the shadow of death, i will fear no evil: for thou art with me thy rod thy staff they comft me.”(the holy bible, psalms: 23)。直译为:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在,你的鞭,你的杖都在安慰我”。译文中使用了三个中国古代神话典故(织女、嫦娥、西王母),虽然在意象和语义上都做了改动,但还是符合赞颂“美之永恒”这一主题的,不仅可与原诗中的圣经典故相抵,并且使全诗的意象和意境更蒙上了一层浪漫光彩。
Guozhu
Kia laboro, tia valoro