dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 君之長夏 via plensomero

您是本帖的第 6632 个阅读者
树形 打印
标题:
君之長夏 via plensomero
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
11
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

9.屠岸的版本

能不能让我来把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
  只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  我这诗就活着,使你的生命绵延。

--
10.李霁野的版本
    
    我来将你比作夏天吗?
    你比夏天更为可爱,更为温和:
    暴风摇落五月的柔嫩花芽,
    夏季的租赁期限要短得多:
    
    有的时候太阳照得太热,
    他的金色面孔常变阴暗;
    每种美有时都会凋零衰谢,
    由于机缘,或者由于自然变幻;
    
    但是你的永久夏季不会衰败,
    你的美也永远不会丧失;
    死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
    当你在不朽的诗行中度日:——
    
    只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
    这些诗行就会永存,使你万寿无疆。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:26:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
12
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

11.曹明伦的版本
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e762c8b0100h25u.html
我是否可以把你比喻成夏天?    
虽然你比夏天更可爱更温和:   
狂风会使五月娇蕾红消香断,   
夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,   
它金灿灿的面色也常被遮暗;    
而千芳万艳都终将凋零飘落,   
被时运天道之更替剥尽红颜;    

但你永恒的夏天将没有止尽,    
你所拥有的美貌也不会消失,     
死神终难夸口你游荡于死荫,    
当你在不朽的诗中永葆盛时;    

只要有人类生存,或人有眼睛,   
我的诗就会流传并赋予你生命。  
注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”

--
12.天涯论坛的版本
http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/151352.shtml
天涯论坛 > 英语杂谈
『英语杂谈』 [翻译秀场]莎士比亚十四行诗第十八首,改译点击:10061  回复:92 作者:ideaarchitect  发表日期:2009-8-13 11:56:00 回复 
   
    莎士比亚的爱人据说是一位黑肤丽人:),因此他大概喜欢把她比作夏天:)
    ideaarchitect改译(改译也者,大致仿佛,又有所发挥是也):
          
  让我如何来把你比作夏天?          
  你比夏天还要可爱,而且柔软:          
  暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,          
  夏天那无情的赁期,又实在是太短:
          
  有时候太阳的照耀又会太烈,
  而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;
  每一种美丽,都会有衰谢的一天,
  或者由于无常,或者因为自然。
          
  可是你的夏天却不会凋谢,
  你的美丽,也永远不会消散;
  虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,
  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
          
  只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
  这首诗就活着,让你的青春生动依然。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:28:13
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
13
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

13.魏纯明 的版本
http://wenwen.soso.com/z/q329572174.htm?sp=1340
  如何将汝拟夏天?汝更可爱亦温婉。
  狂风作践五月蕊,盛夏短暂一瞬间。
  天上眼睛时酷烈,炳耀金颜常遭掩。
  芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
  汝之长夏不零落,亦不损汝如玉颜。
  死神云汝于其影,汝于诗里与时迁。
  只要人类有双眸,诗将长存复绵延。
  (2008-8-4)
---
14.念奴娇版本
http://blog.zhiji.com/blog/readblog_1330667.html
        念奴娇[i]·莎士比亚十四行诗第18首
乾坤春暖[ii],怅东风,摇动枝头蓓蕾。
欲把春容比春色[iii],尔比春光娇媚。
烈日无情,幽光隐忿[iv],变幻忽明晦。
一年好景,醒来花落流水[v]。

万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟[vi]。
织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
人间天上,且陪王母同醉[vii]。
------------------------------

[i] 念奴娇,词牌名。亦称《百字令》、《酹江月》、《大江东去》。双调一百字,前后阕各四仄韵,一韵到底,常用入声韵。上下阕后七句字数平仄相同。相传是根据唐代一位叫念奴的歌姬取的调名。代表作有苏轼的《赤壁怀古》和辛弃疾的《书东流村壁》。

[ii] “乾坤春暖”为添加成分。在英国夏天是最美的季节,但在中国夏天却不是令人留恋的季节。因此,在译文中将“summer”改译作春天,比较符合中国读者的审美习惯。故有译文中的“春暖”、“春色”、“春光”之语。也有学者认为,这首诗中的“summer”就是指“春天”。详见梁志坚,“对莎诗中‘summer’s day’译义的辨析,”《四川外语学院学报》2001 年第2 期。

[iii] “欲把春容比春色”是借用了苏轼的“欲把西湖比西子”的句式。

[iv] “幽光”指光辉暗淡的太阳。

[v] 原诗字面上哀叹“夏天的租期过于短暂。”但“租赁”这一意象概念难以为中国读者接受,故以“落花流水”作为替换,比喻美好时光的消逝,与原诗语义基本相符。

[vi] 这两句诗反映了诗人对自己的诗歌充满了自信,“世间万物,一切美好的东西都将凋零,只有你的美貌将在我的诗句中得以永存。”这也是莎士比亚十四行诗中反复吟颂的主题,达9次之多。译文与原诗的语义基本相符,但添加、改变了意象成分。译文仿效了李白“屈平词赋悬日月”的诗句。睟(suì)作形容词,意为:面色润泽。成语有“睟面盎背”,指德性表现于外,而有温润之貌,敦厚之态。

[vii] 原诗第11句中使用了圣经中的一个典故:“yea, though i walk through the valley of the shadow of death, i will fear no evil: for thou art with me thy rod thy staff they comft me.”(the holy bible, psalms: 23)。直译为:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在,你的鞭,你的杖都在安慰我”。译文中使用了三个中国古代神话典故(织女、嫦娥、西王母),虽然在意象和语义上都做了改动,但还是符合赞颂“美之永恒”这一主题的,不仅可与原诗中的圣经典故相抵,并且使全诗的意象和意境更蒙上了一层浪漫光彩。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:34:14
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
14
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://bbs.yzs.com/thread-148027-1-1.html
15. 迷你版

将汝比夏天,
而汝更温婉。
娇蕊风吹断,
夏天何其短!
灼日照千山,
容颜常暗淡。
无常云舒卷,
妩媚终凋残。
汝夏永安恬,
群芳长娇艳,
诗行永相伴,
死神空喟叹。
人类睁眼看,
与诗共璀璨。

译于2008年7月23日。
--
16. 打油版

怎可将汝比夏天?
汝比夏天更温婉。
五月娇蕊风吹断,
夏季风情何其短!
灼灼日光照苍天,
金色面庞常暗淡。
天道无常云舒卷,
世间妩媚终凋残。
汝有夏天永安恬,
满园群芳长娇艳,
不朽诗行永相伴,
死神对此空喟叹。
只要人类睁眼看,
此诗与汝共璀璨。

译于2008年7月22日。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:41:30
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
15
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://bbs.yzs.com/thread-148027-1-1.html
17.
我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温婉。
狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏日风情又何其短暂!
苍穹之眼照得太灼热,
金色容颜遭乌云遮挡。
有不测风云横加摧折,
世间妩媚终不免消亡。
而长夏伴你永不衰败,
亦将永葆你风姿曼妙。
当你与不朽诗行同在,
死神亦不敢对你夸耀。
只要人类还耳聪目明,
你与此诗将万古长青。

译于2008年7月19日。
--
18.

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
一切美好事物终究不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

译于2007年2月14日。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:42:19
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
16
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

19. 林文淇的版本
http://www.being.org.cn/eshao/post/197.html
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
 
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
 
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
 
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆
--
20.王道余的版本
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2011/12/25 7:54:39

 16   6   2/2页   首页   1   2    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询