此主题相关图片如下:
Fabeloj de Andersen 安徒生童话
07☆ La Cxefverkoj de Cicio Mar
★ Cxinigo de La Plena Fabelaro de Andersen
Ni povas rimarki ke la eniro de la cxefverkoj de la monda literaturo en Cxinion okazis ofte laux kutima procezo: de nenio al io, de malmulto al multo, de parto al kompleto, de transtraduko al eloriginaligo.
En Cxinio pli ol unu homo tradukis fabelojn de Andersen. En la tuta mondo tradukintoj de la fabeloj de Andersen estas pli multaj. Tamen Cicio Mar estas la unika tradukinto, kiu estis honorita per la “Medalo de Danlanda Nacia Flago”pro sia tradukado de la fabeloj de Andersen inter multaj tradukintoj tra la mondo.
En Cxinio ekzistas ne nur pli ol 200 bonaj eldonoj de la Fabeloj de Andersen, sed ankaux pli ol dek kompletoj de la fabelaro en la plena teksto, inter kiuj la pli influohavaj estas tiuj far Cicio Mar, Lin Hua kaj Ren Rongrong.
Nun ekzistas tradukoj de la <Fabeloj de Andersen> en pli ol 80 lingvoj. Laux komentario de danlandaj jxurnaloj, la cxinigo estas plej bona. Regxino de Danlando solene donis la “Medalon de Danlanda Nacia Flago”al Cicio Mar. Tio estas unika rekordo inter multaj tradukintoj en la mondo. Tio ankaux estas speciala rekordo ke la auxtoro kaj tradukinto de la sama libro sinsekve akiris la saman medalon.
07☆ 叶君健之代表作
★ 安徒生童话全集
世界名著进入中国的过程和规律
从无到有
从少到多
从选到全
从转译到直接由原文译
中国翻译《安徒生童话》的,不止一人。世界范围内,各国翻译《安徒生童话》的,更不止一人。
因翻译和推介安徒生童话的卓越贡献,荣获“丹麦国旗勋章”奖的,是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的人。
安徒生童话在中国,不仅有近200种的优秀选本,还有10多种安徒生童话全集,其中影响最大、最受读者欢迎的权威译本,当推叶君健本、林桦本和任溶溶本。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一一位获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。