dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 苏轼帖(02)念奴娇·赤壁怀古Sopiro al Antikvuloj

您是本帖的第 1521 个阅读者
树形 打印
标题:
苏轼帖(02)念奴娇·赤壁怀古Sopiro al Antikvuloj
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
苏轼帖(02)念奴娇·赤壁怀古Sopiro al Antikvuloj


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Su Shi(1036-1101)
Sopiro al Antikvuloj Cxe la Rugxa Klifo
--- laux melodio Niannujiao (Cxarma kantistino)
Fluas orienten la granda rivero,
kies ondoj cxiam portis
en jarmiloj heroojn al malapero.

Okcidente de la antikva fortreso,
la Rugxa Klifo, lauxdire,
kie generalo Zhou Yu per sukceso
konkeris famon akire.

Rokoj cxielen pikantaj senorde,
sturmaj ondoj plauxdaj borde,
rullevas milojn da negxo-amasoj

Ho, pitoreskas rivero kaj montoj.
Siatempe laux rakontoj
kiom bravuloj rolis per trapasoj!

Vagas mia penso al tempo fora
pri generalo Zhou Yu, la heroo glora:
Nelonge post novedzigxo,
altspirita de felicxo,

kaj aplomba kun pluma ventumilo,
silka kaptuko laux klerula stilo.
Dum irad' de lia rida babilo,
la potenca malamika armeo
jam polvigxis fatale al pereo.

Spirite mi venas al lando malreala.
Oni eble mokus min tro sentimentala,
ecx frue grizigxi blankhara.

Vivo ja similas al songxo efemera.
Versxante al torenta fluo
mi tostu al luno rivera!
                  (1082)
(Trad. Guozhu 2014-07-25)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 16:51:42
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
苏轼 
念 奴 娇 赤壁怀古

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。
故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 16:55:55
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Su Shi(1037-1101),kun adoltigxa nomo Su Zizhan kaj memtitolo Emerita Klerulo Dongpo, estis lokano de Meishan (en nuna Sichuan-provinco). Su Shi sukcese trapasis la metropolan ekzamenon en 1057 p.K.. Li estas fama literaturisto, unu el la Ok Majstraj Verkistoj de Tang- kaj Song-dinastioj (618 - 1279).
Su Shi verkis iom da poemoj kaj prozoj pri la novaj legxoj de Kortego. Liaj politikaj malamikoj teksis kalumniojn per tiuj verkajxoj kaj kulpigis Su Shi, tiel li estis degradite ekzilita en 1080 al Huangzhou (en nuna Hubei-provinco). En la sepa monato de 1082, Su Shi boate ekskursis al la Rugxa Klifo. Fronte al la antikva batalkampo, nia poeto multe pensis suspire kaj faris tiun poemon konatan kiel senprecedence brava ci-o. La poemo konsistis el du strofoj.
La unua strofo: Kanto pri la Rugxa Klifo. Per versoj pri la antikva batalkampo la auxtoro esprimas sian admiron al la herooj en pasinteco. Se ni resumas per unu vorto:
Animskua belo!
La dua strofo: Rememoro pri Zhou Yu (175 - 210). Per admiro al la fama generalo Zhou Yu nia poeto suspiras pri sia nemenciinda vivo. Se ni resumas per unu vorto: Romantika sentimentaleco!
Versante tiun poemon, Su Shi jam agxas 47-jara. Li ne nur ne havas honorindajn meritojn, male ecx farigxis ekzilito en Huangzhou. Li pensas pri Zhou Yu, la fama cxefkomandanto de armeoj de Wu-regno, kiu kreis fierindan meriton kaj gxuis gloron en sia iom-pli-ol 30-a jaragxo. Su Shi sentas honton pro tia komparo. La impona pejzagxo kaj meritoj de herooj vekis cxe Su Shi emocion kaj ankaux cxagrenon ke li ne povas uzi siajn kapablojn krei meriton. Tiel, de rememoro pri paseo la poeto ekbedauxras pri sia propra sorto kaj suspire veis ke“Vivo ja similas al songxo”. Li nur povas levi vinglason,per drinko kun la vento sur rivero kaj la luno en akvo por forigi sian malgxojon.
Antaux ol Su Shi, tia versado pri iompona pejzagxo kaj heroa merito neniam aperis en kreado de cxinaj ci-oj. Su Shi mirinde kunfandis pejzagxon, heroon kaj filozofian mediton en unu poemon, donante artan gxuon de belo al legantoj.
Tio estas plej vaste konata kaj plej influa peco inter ci-oj de Song-dinastio, ankaux estas rigardata kiel la plej eminenta reprenzentanto de liberlasa stilo de ci-istoj.

    苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,眉山(今四川省眉山县)人。嘉佑二年(公元1057年)进士。苏轼是著名的文学家,唐宋散文八大家之一。
    苏轼由于写过有关新法的诗文,为新派官僚罗织论罪而于1080年被谪贬到黄州(在现在的湖北)。北宋元丰五年(公元1082年)七月,苏轼乘船游览黄州赤壁。面对古战场,词人感时伤怀,挥笔写下了这首千古绝唱。这首词分上下两阙。
上阙:咏赤壁,即景抒怀。通过描写古战场,表达词人对古代英雄人物的缅怀。若用一句话来概括:惊心动魄的美丽!
下阙:怀周瑜(175—210年),抒感慨。借助于对周瑜的仰慕,抒发自己功业无成的感慨。若用一句话来概括:潇洒多情的感伤!
写这首词时,苏轼四十七岁了,不但功业未成,反而待罪黄州,同三十出头就功成名就无限风光的三国时期吴国著名将领周瑜相比,不禁深自感愧。壮丽江山,英雄业绩,激起苏轼爽迈奋发的感情,也加深了他的内心不能施展才能与抱负的苦闷。故从怀古归到伤己,自叹“人间如梦”,举杯同江上清风、水中明月一醉销愁了。
词中写江山形胜和英雄伟业,在苏轼之前从未成功地出现过。作品巧妙地融景物、人事、哲理于一体,给人以艺术美的享受。是宋词中流传最广、影响最大的作品 ,也被看作是豪放词最杰出的代表。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 16:57:22
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Angligo far Yang Xianyi kaj Gladys Yang 杨宪益、戴乃迭夫妇的译文
        Nian Nu Jiao
         
Memories of the Past at Red Cliff
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of three Kingdoms' fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!

I dream of Marshal Zhou Yu in his day
With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He laughed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river!

   这是我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(以下简称杨译)。简洁、明快、达意是本人对译文的总体评价。特别值得一提的是译者在用词上娴熟的技巧。例如在译文中选用的动词中,除overflow为多音节词以外,其余的flow、sweep、pound、tear、pile、dream、laugh、jest、burn、range、drink等都是单音节词,而正是这些最简单常用的动词产生了惊人的效果。它们使译文节奏明快,生动形象,传神达意,易于上口。这可以降低学词的难度,便于词这种高雅的文学形式的普及,正如野莽先生在古诗苑汉英译丛总序中所说的那样,“把三千年的过去译给未来。”


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 16:59:19
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Japanigo
http://www.yasue.cc/japanese_so_sik.html
宋 蘇軾

蘇軾:蘇東坡。宋代の傑出した文人。官僚。詩詞に、散文に、多彩な成果が見られる。

大江 東へ去り,
浪 淘(あら)ひ盡くす、  千古の 風流人物を。
故壘の 西邊,
人の道(い)ふは 是れ、  三國 周郞の 赤壁と。
亂石 空を穿ち,
驚濤 岸を拍ち,
卷き起こす 千堆の雪。
江山 畫の如く,
一時 多少の 豪傑ぞ。

遙かに想ふ  公瑾の 當年,
小喬 初めて嫁し了(を)へ,
雄姿 英發たり。
羽扇 綸巾,
談笑の間、  檣櫓  灰飛し 煙滅す。
故國に ?遊し,
多情  應(まさ)に 我を笑ふべし,
早(つと)に 華髪を 生ぜしを。
人間(じんかん) 夢の如く,
一尊 還(な)ほ 江月に酹せん。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 17:00:57
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Bv auxskultu deklamon kaj kanton je la subaj ret-adresoj
鲍国安朗诵念奴娇·赤壁怀古
http://v.pps.tv/play_39KX23.html
用京剧调演唱念奴娇·赤壁怀古
http://play.baidu.com/?__m=mboxCtrl.playSong&__a=%E5%BF%B5%E5%A5%B4%E5%A8%87%E8%B5%A4%E5%A3%81%E6%80%80%E5%8F%A4%24%24%24%24%24%24%E4%BC%B6%E6%AD%8C2%24%240#
dueto laux melodio de pekina opero
【视频】京剧版《念奴娇·赤壁怀古》(于魁智 孟广禄)
http://www.jxteacher.com/zkjyuwen/column12386/cefa62ef-b462-4873-b295-a9cd89962c4b.html
[此贴子已经被作者于2015-3-26 21:35:05编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2015/3/26 17:03:15

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询