dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 爱罗先珂鸭喜剧 Erosxenko

您是本帖的第 3673 个阅读者
树形 打印
标题:
爱罗先珂鸭喜剧 Erosxenko
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
爱罗先珂鸭喜剧 Erosxenko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Erosxenko (1889-1952)
--- anasa komedio

Erosxenko, blinda poeto,
iam en dezerta Pekino,
eksentas solecon en sino,
sopiras pri rana kvarteto ---

konsolo en nokta kvieto,
efika solec-elimino.
Erosxenko, blinda poeto,
iam en dezerta Pekino.

Okazis do ranid-acxeto,
kaj ankaux anasoj je kvino.
Sed je la komedia fino:
birdoj mangxis cxion sen peto.

Erosxenko, vea poeto.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:06:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

http://www.zjcl.com.cn/news/news_template.php?article_id=4892
前苏联盲人作家――爱罗先珂
    爱罗先珂,В.Я.Василий Яковлевич Ерошенко (1889~1952)苏联俄罗斯盲人作家。用世界语和日语写作。出生于农民家庭。4岁因病双目失明。曾在莫斯科盲人学校读书,并学习世界语。1909年在国际世界语协会的帮助下,至英国伦敦皇家盲人师范学校学习。1914年前往日本,钻研日语,开始用日语写作。后又去泰国、缅甸、印度等国漫游,1921年因参加日本社会主义联盟的活动和“五一”示威游行,被日本当局逮捕和驱逐出境。1922年经上海来北京,在北京大学教授世界语,寄住在鲁迅家,同鲁迅结下深厚的友谊,1923年返回苏联。曾将马克思主义经典著作译成日文。爱罗先珂的作品,用日语出版的有《夜明前之歌》(1921)、《最后的叹息》(1921)和《为了人类》(1924)等三种童话和剧作集。在中国出版了用世界语写的童话和诗歌集《某个孤独的灵魂的呻吟》(1923),其中童话《枯叶杂记》(由胡愈之译为中文)对中国被压迫的人民深表同情。鲁迅译有他的《爱罗先珂童话集》(1922)和童话剧《桃色的云》(1923)。苏联从1962年开始根据中文、日文和世界语翻译出版爱罗先珂的作品,1977年又出版了他的《选集》。

204 爱罗先珂君 S-ro Erosxenko (3)2007-6-27 7:24:53
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2654&page=5
203 爱罗先珂君 S-ro Erosxenko (2)2007-6-26 10:22:02
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2652&page=5
202 爱罗先珂君 S-ro Erosxenko (1)2007-6-25 16:43:09
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2647&page=5


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:09:37
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

钱理群著《周作人传》第六章:历史的进退之间--在北京(二)(1921.1-1927.10) 选译
Cxapitro VI Inter la Progreso kaj Regreso de Historio
En Pekino (2)(1921.1-1928.10)

 6. Erosxenko

    Gxuste kiam Zhou Zuoren pene sercxadis la "idealan amikon" kiu povas kompreni lin, rusa blinda poeto Erosxenko ekaperis en la vivo de Zhou Zuoren, aux pli precize dirite, aperis en la vivo de fratoj Zhou (Lusin kaj Zhou Zuoren).

    En taglibro de 1922-02-24 de Zhou Zuoren, ni vidis la suban skribon:
    "S-roj Zheng kaj Geng kondukis s-ron Erosxenko alveni, li do portempe logxas en la orienta cxambro de nia hejmo."
    Zheng estis Zheng Zhenduo (1898-1958 ). Geng estis Geng Jizhi (1898-1947). Erosxenko estis rusa blinda poeto, esperantisto. Li ne estis mondfama poeto. Ke li altiris atenton de multaj homoj, tio dankis al liaj neordinaraj travivajxoj: Li forlasis Rusion en 1914, kaj vagis sinsekve en Japanio, Tajlando, Birmo, Hindio k.c. Kiam li estis en Hindio, la britaj auxtoritatoj forpelis lin per la motivo ke li havas la inklinon al anarkiismo. Erosxenko do venis al Japanio, sed estis forpelita de la japanaj auxtoritatoj per la motivo ke li estas suspektito kiu propagandis dangxerajn pensojn. Erosxenko do volis reveni al sia patrujo post longa disigxo. Kvankam li post multaj penadoj venis al Cita, tamen ne povis akiri jesan permeson eniri la landon. Erosxenko do vagis kun konfuza kaj senespera animstato al Cxinio, unue en Harbin, kaj poste al Sxanhajo......Tiaj travivajxoj de Erosxenko unue vekis atenton de Lusin, kiu foje skribis leteron al Zhou Zuoren: "La verkoj de la blinda poeto multe persekutita jam venis. Nun mi prezentas al vi por via lego. Kvankam iom tro malkasxema, tamen sxajnas ankaux bona kaj mi ankoraux ne detale legis. Pri tiaj verkoj, mi opinias ilin ne tro dangxeraj, kaj ne povas kompreni kial oni brue forpelis lin. Eble mi tradukos ilin en necerta tago estonteve. "
Poste, Lusin efektive tradukis verkojn de Erosxenko kiaj <Apud Lago>, <Songxo en la Printempa Nokto>, <La Malgxojo de Fisxoj>...... Lusin kaj Zhou Zuoren ambaux samtempe ricevis leteron de japanaj amikoj kun peto ke ili transdonu peton al Hujucz prizorgi s-ron Erosxenko. Tiel, antaux ol intervidigxo, la fratoj Zhou kaj Erosxenko jam bone konis unu la alian. 
Cxifoje, ankaux estis sub la instigo de fratoj Zhou, s-ro Cai Yuanpei speciale invitis Erosxenkon instrui Esperanton en Pekina Universitato, kaj persone arangxis ke Erosxenko logxu en la hejmo de fratoj Zhou.
Depost tiam, dum certa tempo kiam Erosxenko faris publikan paroladon, li ofte uzis Esperanton, kaj Zhou Zuoren funkciis kiel lia interpretisto kaj kondukanto (1),kaj Lusin, krom dauxra traduko de <Fabeloj de Erosxenko>, ankaux ofte akompanis en vizito kaj interpretis.
La interrilato de Erosxenko kun fratoj Zhou povas esti esprimata per la proverbo "amikigxi je la unua intervidigxo". Tiu cxi fremda vaganto estis rapide akceptata de la familio Zhou kaj farigxis ties membro. Kaj, Zhou Zuoren ja tiel skribis:
"Kiam s-ro Erosxencxjo logxis en nia hejmo, ni kaj li ambauxflanke vivis tre libere, sentante nenian gxenon. Ni neniam rigardis lin gasto, kaj li rilatis al ni tre familiare. Post nemulta tempo, ni ne scias de kiam li ellernis la vokadon de nevoj, t.e. ke li volonte faris sin preskaux infan-generacia. (2)

  Kaj, tiu cxi poeto ankaux influis per sia stilo tiun familion kaj ties mastrojn. Nur post kvar monatoj da vivo en Pekino, Erosxenko jam sentis solecon kiel en dezerto. Laux suprajxa rigardo, agado de Erosxenko en Pekino ne povas esti nemulta. En taglibro de Zhou Zuoren, ni povas ofte vidi tiajn notojn: "Posttagmeze, Junong alvenis akompani Erosxenkon al la Virina Normala Lernejo doni paroladon laux invito de Literatura Asocio, post la parolado kunfoti." (1922.3.3); "Antauxtagmeze, mi akompanis s-ron Erosxenko al la tria instituto de la Pekina Universitato prelegi kaj mi faris interpreton por li" (1922.3.5); "Antauxtagmeze mi akompanis s-ron Erosxenko al Kongde-lernejo prelegi......kaj mi interpretis." (1922.5.1); "Okazis Esperanto-parolada kunveno en la Politika kaj Justica Lernejo, mi interpretis por s-ro Erosxenko"(1922.6.11)ktp. Sed, nur pro scivolemo oni viglis por kelka tempo kaj sekve forlasis ne plu zorgante.(3) Rilate Esperanto-movadon kiun s-ro Erosxenko partoprenis, kvankam la movadistoj estas tre fervoraj, tamen ehxantoj estas tre malmultaj. Komence la lecionoj de Esperanto iris en la plej granda klascxambro de la Pekina Universitato, sed, post nelonge, la klascxambro montrigxis tro granda, kaj pli poste la leciono translokigxis en la malplej grandan klascxambron kaj restis tie nur du auxskultantoj. Esperanta prelego pri rusa opero Malsata Regxo okazis nur unufoje kaj sekve interrompigxis. La kauxzo ankaux estis la tro malmultaj auxskultantoj en tro granda klascxambro. S-ro Erosxencxjo estas homo kiu tre sxatas vigladon. Nature li estis tre sentema pri tia apatio cxu intenca aux ne. Kiel migranta poeto, li certe sentis sufokon pro la viv-maniero de "lago da senmova akvo" de malnova Cxinio kaj la soleca formo de vivo. Kaj, prenante sian gitaron, li ekplendis al la fratoj Zhou:
“Solece! solece! tiel solece kiel en la dezerto!” La dolora krio de la poeto tamen vekis fortan simpatian ehxon kaj profundan emocion. Zhou Zuoren dolore memriprocxis: "Tio, kio mankas al ni, efektive estas ia nutro al animo. Tamen, krom li la sentema malfelicxa poeto neniu tiel evidente sentas tion, cxar ni jam tiel kutimigxis al la trosekeco kiel kakto."(4)
Ankaux Lusin skribis: "Tio kredeble estis vera, sed mi tiel ne sentas.‘Enirinte en cxambron kun orkideoj kaj restinte tie longe, oni ne plu sentos gxian aromon' Mi nur pensas ke tie cxi estas tre brue. Sed mia tiel nomata _brue_ eble ankaux estas lia tiel nomata _solece_"(5)
La krio "Solece!" far la sentema poeto el fremda lando vekis aux pliigis la malkontenton de fratoj Zhou pri la ekzistanta vivo-formo kiun fratoj Zhou jam delonge kutimigxis, kaj de tio spronis ilian pensadon kaj strebadon pri la vivo-formo. Kaj Lusin ankaux kriis kiel Erosxenko ——
  Jes, cxi tie estas dezerto.
       Sen floroj, sen poezio, sen lumo, sen varmo, sen arto kaj sen interesigxo, kaj ecx sen scivolemo.
  Pezaj sabloj……
      Kia poltrono mi estas! Tiam mi pensas: se mi estus kantisto, tre eble mia vocxo mutigxos.
  ……
      Kia malvastanima mi estas! Tiam mi pensas: Se mi estus kantisto, tre eble mi kasxus mian harpon kaj silentigus mian kanton.

  ……(6)
  Eble tio ankaux estas la kora vocxo de Zhou Zuoren?
---------------------
 
http://book.sina.com.cn/nzt/cha/zhouzuorenzhuan/36.shtml
http://book.sina.com.cn 2005年04月22日 10:57 新浪读书 

连载:周作人传   作者:钱理群   出版社:北京十月文艺出版社 
爱罗先珂(1) 

  正当周作人苦苦地寻求能够理解自己的“想像的友人”时,一位俄国盲诗人爱罗先珂出现在周作人的生活里,更确切地说,在鲁迅与周作人周氏兄弟的生活里。

  我们在1922年2月24日周作人日记里,看到了如下记录:“郑、耿二君引爱罗先珂君来暂住东屋。”郑即郑振铎,耿即耿济之。爱罗先珂是俄国盲诗人,世界语学者。他并非世界上赫赫有名的诗人,他引人注目之处在于他的不平凡的经历:1914年离开俄国,先后在日本、暹罗(今泰国)、缅甸、印度等地漂泊。在印度,以带有无政府主义倾向的理由,被英国官方驱逐了。于是他来到日本,却又被日本当局驱逐,理由是有宣传危险思想的嫌疑。他于是想返回久别的祖国,历尽艰辛地走到赤塔,却没有得到入境的批准。他于是带着迷惘绝望的心情漂泊中国,先在哈尔滨,后又流向上海……爱罗先珂的这些遭遇,首先引起了鲁迅的注意,他曾写信给周作人:“大打特打之盲诗人之著作已到,今呈阅。虽略露骨,但似尚佳。我尚未及细看也。如此著作,我亦不觉其危险之至,何至于兴师动众而驱逐之乎。我或将来译之,亦未可定。”以后鲁迅果然翻译了爱罗先珂的《池边》《春夜的梦》《鱼的悲哀》……鲁迅与周作人还同时收到了日本朋友请他们转托胡愈之照顾爱罗先珂的信。这样,周氏兄弟与爱罗先珂未见面之前,彼此就已经十分了解了。这一回,也是在周氏兄弟推动下,蔡元培先生特聘爱罗先珂来北京大学教授世界语,并亲自安排他住在周氏兄弟家里。在此后一段时间里,爱罗先珂在各处的讲演,均用世界语,多由周作人作翻译兼向导,周作人是在西山养病时学习世界语的,并已开始翻译用世界语写作的作品。据周作人说,“世界语这东西是一种理想的产物……人们大抵有种浪漫的思想,梦想世界大同,或者不如说消极的反对民族的隔离,所以有那样的要求。”(《知堂回想录·一三八,爱罗先珂(上)》)鲁迅在继续翻译《爱罗先珂童话集》外,也经常陪同参观,兼作翻译。爱罗先珂与周氏兄弟可谓一见如故,这位异国游子很快就被这个家庭接受,成为其中和谐的一员。用周作人的话来说,“爱罗君寄住在我们家里,两方面都很是随便,觉得没有什么窒碍的地方。我们既不把他做宾客看待,他也很自然的和我们相处。过了几时,不知怎的学会侄儿们的称呼,差不多自居于小孩子的辈分了。”周作人:《泽泻集·爱罗先珂君》,第36页。

  而且,这位诗人还以自己的方式影响着这个家庭和他的主人。爱罗先珂在北京仅住了四个月,就感到沙漠上的枯寂了。从表面上看,爱罗先珂的活动不算不多;在周作人的日记里,经常可以看到这样的记载:“下午菊农来同爱君至女子师范应文学会招讲演,完后照相”(1922年3月3日);“上午同爱君至北大三院讲演,并为爱罗先珂翻译”(1922年3月5日);“上午同爱君至孔德学校讲演……为之口译”(1922年5月1日);“至政法学校开世界语讲演会,为爱罗君翻译”(1922年6月11日)等等。但是,人们不过出于好奇,热闹一阵,1922年3月4日《晨报》消息《昨日爱罗先珂之讲演》:“昨午后,雨雪霏霏,听众非常踊跃,下午一时前即有人等候,二时,礼堂已无隙地。”就置之不顾了。至于爱罗先珂所从事的世界语运动,运动者尽管热心,响应者却很寥寥。世界语课最初是在北大最大的讲堂里上课的,不久就觉得讲堂太大了,后来竟搬到一间最小的房间里去,听众也只剩了两位。世界语的俄国戏剧讲演——《饥饿王》,只讲了一次,就中止了,也无非是因为听者太少,教室太大了的缘故。爱罗先珂是一个极爱热闹的人,他当然对这类有意无意的冷落十分敏感。作为一个流浪诗人,古老中国一潭死水的生活方式,枯寂的生命形态,更使他感到窒息。于是,他怀抱着六弦琴,对着周氏兄弟诉苦了:“寂寞呀,寂寞呀,在沙漠上式的寂寞呀!”诗人痛苦的呼叫,竟引起了周氏兄弟的强烈共鸣,并引出了他们的无限感慨。周作人痛苦地自责说:“我们所缺乏的,的确是心情上的润泽,然而不是他这敏感的不幸诗人也不能这样明显的感着,因为我们自己已经如仙人掌似的习惯于干枯了。”周作人:《泽泻集·爱罗先珂君》,第35页。鲁迅也说:“这应该是真实的,但在我却未曾感得;我住得久了,‘入芝兰之室久而不闻其香’,只以为很是嚷嚷罢了。然而我之所谓嚷嚷,或者也就是他之所谓寂寞吧。”鲁迅:《呐喊·鸭的喜剧》,收《鲁迅全集》第1卷,第555页。来自异国的这位敏感的诗人,他的“寂寞呀”一声呐喊,唤醒了,或者加强了周氏兄弟对于已经习以为常的现存生命形态的不满,并由此激发了他们对理想的生命形态的思考与追求。于是,鲁迅也如爱罗先珂似的叫喊了——

  是的,沙漠在这里。

  没有花,没有诗,没有光,没有热。没有艺术,而且没有趣味,而且至于没有好奇心。

  沉重的沙……

  我是怎么一个怯弱的人啊。这时我想:假使我是一个歌人,我的声音怕要销沉了罢。

  ……

  我是怎么一个偏狭的人啊。这时我想:倘使我是一个歌人,我怕要收藏了我的竖琴,沉默了我的歌声罢。……鲁迅:《热风·为“俄国歌剧团”》,收《鲁迅全集》第1卷,第382、383页。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:11:29
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

      En la tradicia viv-maniero efektive estis "nenio": Tio estis timinda silento, silento gxis plena perdo de cxia vivforto. Tio estis timinda indiferento, indiferento gxis plena forgeso pri cxia viv-aspiro. Por homo, por nacio, se venis jam gxis tia grado, cxu ne jam estas proksima al "morto"?

      Kaj, Lusin (ankaux Zhou Zuoren) eksentis timon pri "silento —— morto". Tuj sekve, Lusin lauxte kris: "Mia kanto de rezisto". Li ja vokas la vivfonton de "rezisto" por nutri "la dezertan solecon". Li diris, ke li volas "stari sur dezerto, rigardi la flugantajn sablojn kaj ruligxantajn sxtonojn, ridegi en gxojo, kriegi en malgxojo, insultegi en kolero", li ne bedauxros ecx se pro tio igxi kun "animo soleca kaj kruda".(7)
      Kaj Zhou Zuoren? Antaux la forveturo de Erosxenko de Pekino, li verkis artikolon titolitan "Ludilo", elmetante sian penson pri la ideala vivformo. Li pledis por la vivmanieron de "aprecanto", nome, "superi utilismon, kaj sercxi nur gxuon laux jugxo de interesigxo". Li opiniis, ke "en la granda dezerteska Cxinio", "la unika vojo estas vivo kiel de kakto: ekstere kruda sed interne suka; ecx se tio similas al ermiteco kondamnita de nuna tempo. Laux opinio de Zhou Zuoren, "strebi 'interesojn' kaj 'gxuon', antaux cxio estu veki aspiron al vivo, sentime kaj senskrupule cxasi la gxojon de vivo kiun cxiu homo devas havi; ne bedauxru ecx se pro tio iri al 'ermiteco'."

       Zhou Zuoren bone memoris, ke, iun posttagmezon en frua somero, li kaj Erosxenko kune promenis sub salik-ombro cxe riverbordo, pasxante sur molaj sabloj.  Ne sciis kial li menciis pri la eventuala sxanco por la reveno al Japanio. Tiam Erosxenko subite ekscitigxis, kategorie asertis ke Japanio certe malpermesos lin reveni tien...... De tio Zhou Zuoren ekkomprenis la profundan amsopiron de Erosxenko pri Japanio.  Li silentis —— cxu eble ankaux sopiras pri la "arto de vivo" konservita en la "dua hejmloko" jam delonge forlasita.

      Tial, kiam Erosxenko acxetis dekkelkajn ranidojn (kiuj tre famigxis pro la novelo <La Komedio de Anasoj> de Lusin), imageble, tiam Zhou Zuoren certe estis tre gxoja. Ke en la lotusa lageto, kiun li persone fosis, elkreskis nenia lotusfloro, farigxis mokindajxo de cxiuj familianoj en lia hejmo, sed nun fine venas gxia veraj mastroj. Ranidoj en grupo nagxis en la akvo. Kiuj ofte venas viziti, krom Erosxenko, nature estis Zhou Zuoren: li neniam forlasis la sxancon gxui la naturan intereson. Kaj tiel ni povas imagi, kiam la 4-jara nevo
"Terpasxanto"(Erosxenko ofte tiel vokis lian 'moknomon')venas raporti pri la formangxo de ranidoj far anasoj : "Erosxenkfracxjo!(la nevo ankaux cxiam tiel vokis per karesnomo),neniigxis, la idoj de rano!"
Auxdinte tion, Erosxenko vesupiris: "Ho ve! ho ve ——" , tiam Zhou Zuoren (kredeble ankaux Lusin) same suspiris: "Ho ve, ho ve!......"

       En tia soleco, la nostalgio de Erosxenko pliigxis sencxese. Kaj li fine trovis sxancon en julio 1922 por vojagxi al la 14-a UK okazonta en Finnlando kaj rekte veturis al sia hejmlando. Zhou Zuoren komprenis lian koron: "S-ro Erosxencxjo estas homarano. Tamen li havas fortan nostalgion pri lia hejmloko delonge nevidita. Kvankam tio je la unua minuto sxajnas kontrauxdira, tamen igas nin havi profundan senton de homa mondo.(8)
Eble gxuste pro la kompreno kaj kunsento pri la "hejmsopiro", la foriro de Erosxenko donis al Zhou Zuoren pli grandan solecon. Tial, apenaux dek tagojn post la foriro de Erosxenko, Zhou Zuoren verkis "Adiauxi S-ron Erosenko", kaj je la fino de artikolo esprimis sian aspiron: "Kaj, en auxtuno li revenu al ni, ludante gitaron sur la dezerto, kantante pri la forto de printempo, por ke ni rehavu la sxancon auxskulti lian kantadon."(9)
En novembro, Zhou Zuoren verkis novan artikolon "Sopire pri s-ro Erosxenko", kaj je la komenco li demandis: "Oktobro jam forpasis, sed s-ro Erosxencxjo ankoraux ne revenis. Cxu li do neniam revenos?" (10)
Ankaux Lusin ne povis regi sian sopiron, kaj verkis la novelon "La Komedio de la Anasoj", dirante ke "Nun estas denove vintrokomenco post somerfino, sed nenia novajxo auxdigxis de s-ro Erosxenko. Mi ne scias, kie li restas. Nur la kvar anasoj ankoraux kvakblekas en la dezerto"(11)……

  La 4-an de novembro 1922,  t.e. la trian tagon post kiam Zhou Zuoren verkis <Sopire pri S-ro Erosxenko>, fine revenis Erosxenko. Kaj, post nelonge, okazis la "evento de drama komentario".
Fervora Erosxenko spektis la prezenton far studentoj de Pekina Universitato kaj la lernantinoj de la Yanjing-a  Lernejo, kaj li fervore verkis draman komentarion. En sia artikolo li kiel kutime faris malkasxeman kritikon, emocie dirante ke " en Cxinio ne estas bona dramo......, kiel soleca estas lando sen dramo......"
La kritiko de Erosxenko estas konforma al lia malkontento pri la vivmaniero de "dezerta soleco kaj trosekeco" en Cxinio.  Tamen la "malkontento" de Erosxenko (fakte ankaux de fratoj Zhou) ne povas esti komprenebla de studentoj de la Pekina Universitato, kiuj mem titolis per "nacia elito" kaj sekve cxiam havis bonegan memsenton.  La bonkora kritiko de Erosxenko ecx vekis malsxaton de studentoj. Kaj en jxurnalo ecx aperis atakoj kia "Ni ne kuragxas blinde sekvi" ks, skribitaj de studentoj de la Pekina Universitato. Estas nature ke Erosxenko sentis doloron pro tio, kaj ankaux la fratoj Zhou estis kolerigitaj. Lusin indigne levigxis, "mi donas speciale respondecan proklamon: Mi kuragxas surkracxi vangojn de malvirtaj junuloj, kiuj kreskis en la malnova virto kaj nova malvirto kaj, profitante la nomon de nova arto, agi per sia originala malnova malvirto"(12),donante fortan rebaton al la kalumniantoj. Ankaux Zhou Zuoren verkis artikolon kun serioza admono: "Mi esperas, ke oni ne adoru s-ron Erosxenkon superhoma heroo, kaj ne faru korpan atakon. Estas permesate ecx se vi rigardas lin malamiko, tamen kondutu nepre homo, kaj ne manku la gxentileco al handikapuloj. (13) Cxifoje la kontrauxuloj en konflikto estas grupo da junuloj. Tre eble fratoj Zhou de tio sentis malgxojon de manko de interkompreno?

---------------
 爱罗先珂(2)

  这大概也是周作人的心声吧?

  中国传统生存方式里确实是什么也没有的:这是可怕的死寂,死寂到失去一切生命的活力;这是可怕的冷漠,冷漠到了忘记一切生活的欲望。一个人,一个民族,到了这种地步,距离死期不就不远了吗?

  于是,鲁迅(还有周作人)感到了一种“沉默—死亡”的恐惧。鲁迅紧接着高喊一声:“我的反抗的歌啊”,他是呼唤着反抗的生命活泉来滋润这“沙漠式的枯寂”的。他说,他要“站在沙漠上,看看飞沙走石,乐则大笑,悲则大叫,愤则大骂”,即使因此换来“灵魂的荒凉和粗糙”也在所不惜。鲁迅:《华盖集·题记》,收《鲁迅全集》第3卷,第4、5页。

  周作人呢?他于爱罗先珂离开北京前夕,写过一篇题为《玩具》的文章,提出了他对理想的人生形态的思考,提倡一种“鉴赏家”的生活态度,即“超越功利问题,只凭了趣味的判断,寻求享乐”,他认为,“在这博大的沙漠式的中国”,“仙人掌似的外粗粝而内腴润的生活是我们惟一的路,即使近于现在为世诟病的隐逸”。在周作人看来,追求“趣味”与“享乐”,首先就是唤起生活的欲望,大胆地无所顾忌地去追求人所应该有的生命的欢乐,即使因此而走向“隐逸”,也在所不惜。

  周作人清楚地记得,那一个初夏的下午,他同着爱罗先珂在沟沿一带,踏着柔细的灰沙,在树阴下走着。不知怎的提起将来或有机会可以重往日本的话,爱罗先珂突然激昂起来,一再地说日本决不准他去……周作人因此了解了爱罗先珂对于日本恋慕之深,他沉默着——大概也在思念久违的“第二故乡”里保存着的生活的艺术吧?

  因此,当爱罗先珂买来了十几个蝌蚪子(它们因鲁迅的《鸭的喜剧》而非常出名)时,周作人想必是十分高兴的。他亲自开掘的长三尺、宽二尺的荷池从未养出半朵荷花来,曾经是全家人的笑柄,而现在终于有了它的真正主人。蝌蚪成群结队地在水里面游泳。常常踱来访问的,除爱罗先珂外,自然还有周作人:享受自然天趣的机会他是从不会放过的。于是,我们可以想见,当四岁的侄子“土步公”(爱罗先珂总是这么叫唤他的“诨名”)前来报告小鸭吃蝌蚪的消息:“爱罗金哥君呀(侄子也总是这样称爱罗先珂),没有了,虾蟆的儿子!”爱罗先珂发出连声叹息:“唉,唉——”,这时,周作人(也许还有鲁迅)也一定同样叹息着:“唉,唉!……”

  在寂寞中,爱罗先珂思乡之情有增无减。终于于1922年7月寻着一个机会——往芬兰赴第十四次万国世界语大会,直奔故乡而去。周作人理解他的心情:“爱罗君是世界主义者,他对于久别的故乡却怀着十分迫切的恋慕,这虽然一见似乎是矛盾,却很能使我们感到深厚的人间味。”②1922年7月14日作,载7月17日《晨报副镌》,收入《泽泻集》时,改题为《爱罗先珂君(一)》,岳麓书社1987年7月长沙第1版,第32、34页。也许正是出于对乡愁的理解与共鸣,爱罗先珂的离去,使周作人愈发感到寂寞;因此,爱罗先珂刚刚离去,不到十天,周作人就写了《送爱罗先珂君》,并于文章结尾处期待着:“到了秋天,他回来沙漠上弹琵琶,歌咏春天的力量,使我们有再听他歌声的机会。”②11月,周作人又作《怀爱罗先珂君》,劈头就说:“十月已经过去了,爱罗君还未回来。莫非他终于不回来了吗?”1922年11月1日作,载11月7日《晨报副镌》,收入《泽泻集》时,改题为《爱罗先珂君(一)》,第35页。鲁迅也按捺不住思念之情,写了《鸭的喜剧》,说是“现在又从夏末到了冬初,而爱罗先珂君还是绝无消息,不知道究竟在哪里了。只有四个鸭,却还在沙漠上‘鸭鸭’地叫”。1922年10月作,载1922年12月出版的上海《妇女杂志》8卷12号。收《鲁迅全集》第1卷,人民文学出版社1981年北京第1版,第558页。

  1922年11月4日,就在周作人写了《怀爱罗先珂君》之后第三天,爱罗先珂终于归来。不久就发生了“剧评事件”。热心肠的爱罗先珂观看了北京大学学生与燕京女校学生的演出,并且热心地写了剧评。在文章中,照例直率地发表他的批评,感慨“在中国,没有好的戏剧……没有戏剧的国度是怎样寂寞的国度啊……”爱罗先珂的批评,与他对中国“沙漠式的寂寞、枯竭”的生活方式、生命形态的不满是一致的。然而,爱罗先珂(实际上也是周氏兄弟)的这一不满,却不能被北京大学的学生(他们自认是民族之精英,因而自我感觉始终良好)所理解,爱罗先珂善意的批评竟然招致了学生们的反感,报端上居然出现了北大学生写的《不敢盲从》这类攻击性的文字。爱罗先珂为之伤心不已自不用说,周氏兄弟也被激怒了。鲁迅拍案而起,“特地负责地申明:我敢将唾沫吐在生长在旧的道德和新的不道德里,借了新艺术的名而发挥其本来的旧的不道德的少年的脸上”,鲁迅:《看了魏建功君的〈不敢盲从〉以后的几句声明》,收《鲁迅全集》第8卷,第116页。给污蔑者以迎头痛击。周作人也著文谆谆告诫:“我希望大家对于爱罗君一方面不要崇拜他为超人的英雄,一方面也不要加以人身的攻击,即使当作敌人也未始不可,但必须把他当作人看,而且不可失了人间对待残疾的人的礼仪。”周作人:《爱罗先珂君的失明》,载1923年1月17日《晨报副镌》,收《周作人集外文》上集,第490页。这一次冲突的对象是一群青年人,周氏兄弟一定从中感到了一种隔膜的悲哀吧!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:13:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

  Erosxenko finfine volas foriri, du monatojn pli frue ol lia malnova plano. Li diris ke li volas auxdi la kanton de najtingaloj en arbaro de sia hejmvilagxo. Nature Zhou Zuoren bone komprenas ke li sentis enuon auxskulti la dezertan venton en Pekino kaj foriris pro la troa soleco. Tial li ne plu faris retenon. Tamen, gxuste tia disigxo donas pli grandan bedauxron: Erosxenko povis fini tion per foriro, dume li mem ankoraux devas pene pasigi la tagojn en enuiga soleco......
  Zhou Zuoren pene verkis artikolon <Refoje Sendi S-ron Erosxenko> (14),sed Lusin plu skribis neniun vorton.
  La sekvan jaron, Zhou Zuoren verkis <Amara Pluvo>-n. En la artikolo estis menciita pri la akumula akvo en korto kaj la kvakado en profunda nokto: "Cxifoja pluvego placxas nur al du grupoj. Unuj estis infanoj. Ili tre sxatas akvon, sed malfacile akiri. Nun, vidante ke la korto farigxis rivero, ili do grupe 'vadi en rivero', meti nudajn piedojn en la akvon, vere iom malvarman, tamen ili ne timas, ne volas elakvigxi. Vidante la gxojan amuzon de infanoj, ankaux la maturuloj, cxu unu- aux duope partopreni, sed kun malbona sukceso. Tiun tagon glitfalis tri homoj, el kiuj du estis maturuloj: la unua estis mia frato, kaj la alia estis s-ro Chuandao. La dua grupo, kiu sxatas pluvon, estis ranoj.......Ranoj hxore kvakas en la akvaj kampoj. Noktmeze ilia kvakado auxdigxis sono de metalo, vere speciala. Kelkatempe auxdigxis kvazaux bojoj, tial antikvuloj nomis tion rana bojo, versxajne sciita de eksperimento. En nia korto la ranoj nun restas nur tiuj kun strioj, ilia kvakado auxdigxas des malpli bele, nur kun sonoj de ge-ge-ge, ordinare je la unua gxis tria tono, neniom pli. Tamen nur je la pluva mateno, ili kontinue kvakadis je dekdu aux dektri foje, ho, kiel gxoja ili estis tiam."
    Do, cxu Zhou Zuoren pro tio ekpensis pri Erosxenko? Se Erosxenko estis tie, li certe partoprenis, samkiel Chuandao la maturulo, en la vicon de infanoj ludantaj per akvo, kaj ankaux kun Zhou Zuoren kune auxskuti la kantadon de ranoj...
    Eble Zhou Zuoren pensis nenion, cxar li jam delonge skribis: "Ho, vaganta poeto en soleco, mi supozas, ke via propra tristo jam estas suficxe peza; do, mi esperas, ke vi ne aldonu ion plian al via peza tristo pro la homoj kiuj vivas sur dezerto."

  Jes, la vinon, kiom ajn amaran, oni devas drinki sola; kaj la pezan sxargxon de tristo oni devas porti per si mem, porti......

  La 21-an de junio 1924, Zhou Zuoren ricevis leteron de Hujucz, interalie legigxis en la letero jene:"S-ro Erosxenko ofte sendis leterojn al mi. Li estas tiel malricxa en Parizo ke li ecx ne havas 30 aux 40 frankojn. Antauxe li iam sendis leteron kun peto ke vi petu por li al la Pekina Universitato, cxu vi jam faris?......En lasta semajno, mi jam acxetis kambion de 1200 frankoj kaj sendis al li......".

  Kion Zhou Zuoren ankoraux povis diri?
 
[Guozhu tradukis. 2007-07-09 ]

爱罗先珂(3)

  爱罗先珂终于要离去,比他原定的计划提前了两个月。他说他想到树林去听故乡的夜莺的叫唤,周作人当然明白:他是厌倦于在北京听沙漠的风声,感到太寂寞无聊才离去的。因此不再硬去挽留。但唯其这样离去,就更令人惆怅:爱罗先珂一走了之了,而自己还得继续在这寂寞无聊中打发着日子……

  周作人勉力写了一篇《再送爱罗先珂君》,鲁迅却没有再写一个字。
 
  第二年,周作人又写了《苦雨》,文章提到了院子里的积水与深夜蛤蟆的叫声:“这回的大雨,只有两种人最是喜欢。第一是小孩们。他们喜欢水,却极不容易得到,现在看见院子里成了河,便成群结队地去‘淌河’去。赤了足伸到水里去,实在很有点冷。但他们不怕,下到水里还不肯上来。大人见小孩们玩得有趣,也一个两个地加入,但是成绩却不甚佳,那一天滑倒了三个人,其中两个都是大人——其一为我的兄弟,其一是川岛君。第二种喜欢下雨的则为蛤蟆……蛤蟆在水田里群叫,深夜静听,往往变成一种金属音,很是特别,又有时仿佛是狗叫,古人常称蛙蛤为吠,大约也是从实验而来。我们院子里的蛤蟆现在只见花条的一种,它的叫声更不漂亮,只是格格格这个叫法,可以说是革音,平常自一声至三声,不会更多,惟在下雨的早晨,听它一口气叫上十二三声,可见它是实在喜欢极了。”周作人:《雨天的书·苦雨》,第7~8页。

  那么,周作人是否因此而想到爱罗先珂呢?爱罗君如果在,他一定会如川岛等大人一样加入到孩子戏水队伍中去,也一定会和周作人一起细听蛤蟆的叫唤……

  也许周作人什么也不会想,因为他早就表示过:“漂泊孤独的诗人,我想你自己的悲哀也尽够担受了,我希望你不要为了住在沙漠上的人们再添加你的忧愁的重担也罢。”周作人:《泽泻集·爱罗先珂君(二)》,第36~37页。

  是的,再苦的酒也得独饮,悲哀的重负只有自己背起来,背起来……

  1924年6月21日,周作人收到胡愈之的来信,信中说:“爱罗先珂君屡有信来,他在巴黎穷得无法,连三四十个法郎都很为难了。他先前写信来托先生向北大设法,不知办到没有?……上星期我已买了一千二百法郎汇票寄给他……”

  周作人还能再说什么呢?

---- (fino)---------


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:14:41
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Notoj
(1) Zhou Zuoren memlernis Esperanton, kiam li ripozis en la Okcidenta Monto por resanigxo, kaj komencis traduki verkojn el Esp-o. Laux lia rememoro: "Esperanto estas naskita de ia idealo,...cxar homoj havas romantikan aspiron pri harmonia mondo, aux neaktivan oponon kontraux apartigo de nacioj, tial havis tian postulon. (Rememoroj de Zhitang. 138: Erosxenko)
(2) Zhou Zuoren. <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)>, S-ro Erosxenko (2).
(3) Legigxis raporto "Hieraux Prelego de Erosxenko" en la <Matena Jxurnalo> de 1922-03-04 jene:"Hieraux posttagmeze, malgraux negxo-pluva vetero, svarmas auxskultantoj. Iuj atendis jam je la unua horo ptm.,kaj en la dua horo la granda halo jam estas plenplena de homoj sen libera loko."
(4)Zhou Zuoren. <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)>, S-ro Erosxenko (2).
(5)Lusin, La Komedio de la Anasoj. Noveloj de Lusin (Esp-a Plena Kolekto) p.160
(6) Lusin: <Varma Vento: por 'Rusa Opera Trupo'>.
(7) Lusin: Surskribo al <Hua Gai Ji>.
(8)Verkita 1922-07-14, poste kolektita en <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)> kiel <S-ro Erosxenko (1)>.
(9)Verkita 1922-07-14, poste kolektita en <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)> kiel <S-ro Erosxenko (1)>.
(10) Verkita 1922-11-01, poste kolektita en <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)> kiel <S-ro Erosxenko (2)>.
(11) Verkita en oktobro de 1922. Lusin, La Komedio de la Anasoj. Noveloj de Lusin (Esp-a Plena Kolekto) p.163
(12) Lusin: Leginte artikolon 'Ne Kuragxas Blinde Sekvi' de Wei Jiangong.
(13)Zhou Zuoren: La Blindigxo de S-ro Erosxenko. Matena Jxurnalo 1923-01-17.
(14)Verkita 1923-04-17, poste kolektita en <Ze Xie Ji (Orienta Akvoplantajxo Rizoma)> kiel <S-ro Erosxenko (3)>.

Notoj
(1)周作人是在西山养病时学习世界语的,并已开始翻译用世界语写作的作品。据周作人说,“世界语这东西是一种理想的产物,……人们大抵有种浪漫的思想世界大同,或者不如说消极的反对民族的隔离,所以有那样的要求”。(《知堂回想录·一三八,爱罗先珂(上)》)

(2)周作人:《泽泻集·爱罗先珂君之二》

(3) Legigxis raporto "Hieraux Prelego de Erosxenko" en la <Matena Jxurnalo> de 1922-03-04 jene:"Hieraux posttagmeze, malgraux negxo-pluva vetero, svarmas auxskultantoj. Iuj atendis jam je la unua horo ptm.,kaj en la dua horo la granda halo jam estas plenplena de homoj sen libera loko."

(4)周作人:《泽泻集·爱罗先珂君之二》

(5)Lusin, La Komedio de la Anasoj. Noveloj de Lusin (Esp-a Plena Kolekto) p.160

(6)鲁迅:《热风·为“俄国歌剧团”》(6) Lusin
(7)鲁迅:《华盖集·题记》

(8)1922.7.14作,载7.17《晨报副镌》,收入《泽泻集》时,改题为《爱罗先珂君(一)》。

(9)1922.7.14作,载7.17《晨报副镌》,收入《泽泻集》时,改题为《爱罗先珂君(一)》。

(10)1922.11.1作,载11.7《晨报副镌》,收入《泽泻集》时,改题为《爱罗先珂君(二)》。

(11) Verkita en oktobro de 1922. Lusin, La Komedio de la Anasoj. Noveloj de Lusin (Esp-a Plena Kolekto) p.163
(12)鲁迅:《看了魏建功君的〈不敢盲从〉以后的几句声明》

(13)周作人:《爱罗先珂君的失明》,载1923.1.17《晨报副镌》。
(14)1923.4.17作,载4.21《晨报副镌》,收入《泽泻集》时改题为《爱罗先珂君(三)》。

[此贴子已经被作者于2008-3-30 0:17:12编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/3/30 0:15:49
trigo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:84
积分:881
门派:无门无派
注册:2008年1月13日
7
 用支付宝给trigo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给trigo

发贴心情

Erosxenko,grandega amiko, ne nur de Zhou-fratoj

Esperanto,mirinda lingvo, des pli por popoloj

爱罗君,大朋友,不止交周氏兄弟

世界语,奇语言,更堪称大众情人

[此贴子已经被作者于2008-3-30 17:09:30编辑过]
ip地址已设置保密
2008/3/30 13:00:26
ardo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:152
积分:1769
门派:无门无派
注册:2006年7月24日
8
 用支付宝给ardo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ardo

发贴心情

爱罗先柯从英国到印度,又从印度游历东南亚诸国,在日本住了四年多,学习日文,用日文写作,到了几乎可以融入日本社会的时候,却被军国主义的日本政府驱逐出境。借助中日两国世界语者的帮助,辗转来到中国,经了胡愈之先生的介绍,到北京大学充当世界语的教授。此时的中国,正在进行文学的革命,白话文学风行一时,爱罗先柯的童话作品被鲁迅从日文,胡愈之从世界语翻译介绍给中国的读者,所以他的到来实在是一件令中国读者欣喜万分的事情,蔡元培先生安排他作北大的教授,同时,被请在北京很有名的大学巡回演讲,翻译者多是著名的人士,譬如胡适博士,周作人教授等等,在北大的世界语课堂上,出现了十分拥挤的场面,大礼堂听众约有500-600人之多,用世界语介绍俄国戏剧,用世界语介绍国外的新思潮,实在很新奇很精彩。

可是,西洋景看过也就罢了,中国人,尤其一些带有封建思想的学者渐渐地释放出一些不和谐的声音,加上新鲜感一过,觉得也就不过如此,逐渐地听讲者越来越少,新闻舆论也不那么热闹了。所以,爱罗先柯便感觉到了一些孤独和凄凉,整天里发出哀叹,这时候所写的作品多带了伤感的成分,分别在上海的《绿光》和台湾的《绿影》等世界语刊物上发表,同时,又经过胡愈之和鲁迅的翻译和介绍在《小说月报》等杂志上发表。到了1922年7月的时候,爱罗先柯报名去芬兰参加第14届国际世界语大会,同年11月才返回北京。次年就从西伯利亚返回他的祖国去了。这些情况国柱先生在上面的文字里已经介绍的很清楚了。

在2004年北京大会的时候,日本著名的世界语作家蜂芳龙先生送给我一本小册子《Lumo kaj ombro》(光与影),是日本出版的爱罗先柯世界语作品集的一种,在这本书中所收集的正是他在中国时期的作品,主要发表在前面所说的上海和台北的两个世界语刊物上,所以起名为《光与影》。

爱罗先柯的作品是我十分喜欢的,无论是诗歌、散文,还是童话,无不带了作者浓厚的思想感情在里面,尤其那篇《春日四记》,写的实在很优美很动人,充满了爱和伤感,把作者自己火一样的激情通过细腻而生动的文字展现给读者,那实在是很美的享受。

如果那位读者有兴趣的话,不妨自己在网上搜索一下,读读这位带了火一样激情的世界语作家的作品。

[此贴子已经被作者于2008-3-30 16:51:33编辑过]
ip地址已设置保密
2008/3/30 16:47:04
ardo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:152
积分:1769
门派:无门无派
注册:2006年7月24日
9
 用支付宝给ardo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ardo

发贴心情

Libroj de V. Eroŝenko

                     

                     

[titolo] LA ĜEMO DE UNU SOLECA ANIMO
[aŭtoro] Vaselj EROŜENKO,
Orienta Esperanto-Propaganda Instituto
Ŝanhajo, 1923. (10,2×15,2 cm. ?? p.)

               

               

[titolo] RAKONTOJ DE VELKINTA FOLIO
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1953. (10,6×15,0 cm. 40 p.)

                     

                     

[titolo] TURO POR FALI
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1956. (10,6×15,0 cm. 46 p.)

                     

                     

[titolo] LUMO KAJ OMBRO — Verkoj de V. Eroŝenko
Kompilis MINE Yositaka
Japana Esperanta Librokooperativo.
Oosaka, 1979. (B6. 94p.
Lumo kaj ombro — エロシェンコ選集I』
    
V.
エロシェンコ著, 峰 芳隆編,
日本エスペラント図書刊行会
1979年8月11日第1刷発行

                     

                     

[titolo] LA TUNDRO ĜEMAS
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1980. (12,8×18,2 cm. 82 p.)

                       

                       

[titolo] MALVASTA KAĜO
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1981. (12,8×18,2 cm. 86 p.)

                     

                     

[titolo] STRANGA KATO
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1983. (12,8×18,2 cm. 82 p.)

[titolo] EL VIVO DE LA ĈUKĈOJ
Kompilis A. Masenko, A. Pankov

Impeto - Tuthenia
Moskvo, 1992. (14,4×20,0cm. 48 p.)

                   

[titolo] LA KRUĈO DA SAĜECO
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1995. (12,8×18,2 cm. 94 p.)

                   

                   

[titolo] CIKATRO DE AMO
[aŭtoro] Vasilij EROŜENKO
[tradukintoj] SHI Chentai, Hu Guozhu
Japana Esperanta Librokooperativo
Osaka, 1996. (12,8×18,2 cm. 113 p.)

 

 

[此贴子已经被作者于2008-3-30 18:10:36编辑过]
ip地址已设置保密
2008/3/30 18:04:43
ardo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:152
积分:1769
门派:无门无派
注册:2006年7月24日
10
 用支付宝给ardo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给ardo

发贴心情
遗憾,图片无法上传。
ip地址已设置保密
2008/3/30 18:11:22

 10   10   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.13672 秒, 4 次数据查询