Dankon pro la transkopio far Mandio.
Guozhu jam respondis al Harada kaj donacis PDF-ajxon de mia poemo el
1.rondelo pri Kurisu kei;
2.Japanigo far S-ino Michiko Isaki en <Hitori Kara> n-ro 35, p.39
3. cxinigo far Guozhu
---
265 回旋赞栗老 Rondelo pro Admircelo 2007-8-26 13:19:02
http://web721041.web112.hzfwq.com/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2943&page=1
此主题相关图片如下:
Guozhu:
Kurisu Kei sur UK-podio
(2007-08-05)
Kurisu Kei, ĉiam justama,
dumviva strebad' por racio,
por Esperanto, por socio.
Legendas lia vivo drama.
Dulingva tradukisto fama,
dojen' vivanta fosilio.
dumviva strebad' por racio.
Kiam li per parolo flama
salutas sur UK-podio,
okazis vera sensacio,
tondras al li hura’ aklama!
Kurisu Kei, ĉiam justama.
Kurisu Kei, ĉiam justama.
La 92-a UK okazis je 2007-08-04/11 en Jokohamo, Japanio. En la solena inaŭguro, post la tradicia programo gratuloj far diverslandaj reprezentantoj, speciale nomite de prezidanto, aperis sur podio Kurisu Kei, 97-jara veterano en EM, li salutas tre energie al la kongresanoj kaj vekis sensacian aklamon. Tia sceno rememorigas al ni pri la simila okazo, la apero de ĉina 91-jara veterano Zhang Qicheng en la inaŭguro de 89-a UK okazinta en Pekino 2004. La varma aklamo esprimas nian koran admirom, dankon kaj respekton al tiuj veteranoj kiuj luktis dumvive por nia kara Esperanto.
Japanigo far S-ino Michiko Isaki en <Hitori Kara> n-ro 35, p.39
此主题相关图片如下:
此主题相关图片如下:
* * * * * * * * * * * * * *
Ĉinigo far Guozhu
栗栖继老,热爱正义,终生追求,为世界语。
杰出人瑞,双语著译。栗栖继老,热爱正义,
轰动效应,崇高荣誉。U K 明星,无人堪比。
栗栖继老,热爱正义。
[此贴子已经被作者于2008-7-11 17:30:04编辑过]