dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 当你老了 Kiam vi estas olda

您是本帖的第 4517 个阅读者
树形 打印
标题:
当你老了 Kiam vi estas olda
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

您无权查看精华贴子
ip地址已设置保密
2008/6/10 14:51:18
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
When You Are Old


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

When You Are Old 

By William Butler Yeats  (1869-1939)

WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1869-1939)是二十世纪英国最伟大的诗人,“由于他那富于灵感的诗歌以精美的艺术形式展现了整个民族的精神”(获奖评语)而获得1923年诺贝尔文学奖。
叶芝出生在都柏林的一个艺术世家,早年曾学绘画,后转向诗歌和戏剧创作,取得了巨大的成就,受到许多诗人的称颂,TS艾略特认为,他是“当代最伟大的诗人”。
他创作了许多反映爱尔兰民族精神的诗歌,也创作了不少爱情诗。叶芝在1889年(23岁时)遇见女演员、爱尔兰独立运动战士莫德冈Maud Gonne,并爱上她(当时22岁)。叶芝曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。《当你老了》就是其中一首,表达了他对爱尔兰革命者莫德冈持久而真挚的感情。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。
他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

 


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
在诗的第一节,诗人设想莫德冈已经头发斑白,老态龙钟,坐在炉火旁打盹,诗人请她打开诗集,感受诗人对她炽热的情感,勾起对美妙往昔的回忆。
在这里,诗成了超越时间的永恒的美的象征。人的美貌可以被岁月夺去,但是诗却可以使时光倒流,把美妙的过去重新带回到记忆之中,使人重温豆蔻年华和纯真爱情。

在第二节,诗人希望莫德冈能体会到诗人对她的一往情深。在这里诗人把自己对她的爱情同其他人的爱情作了对比,以表达自己始终如一的爱慕。其他人对她的爱出自于她的美貌的倾慕,而他的爱则不仅如此。他倾慕的是她“朝圣者的灵魂”为爱尔兰民族解放而奋斗的崇高的灵魂。这种爱是永恒的爱,不会受岁月的侵蚀,哪怕是她衰老的脸上出现“痛苦的皱纹”,他深挚的爱也不会有任何改变。这是真诚的爱,崇高的爱,因为它同爱尔兰的民族独立运动紧密相连。

在第三节,诗人又重新回到自己在第一节的设想。他想象莫德冈回忆之后会流露一丝惆怅,哀叹爱情再次渐渐远离意识领域,而遁入潜意识和无意识之中。 这一节意境深远,很值得品味。如果说在第一节诗人设想自己的诗把深藏在莫德冈潜意识中的往昔的爱情带入意识,那么,在这一节诗人则设想往昔的爱情再一次离开意识,进入广阔而神秘的无意识领域。
这首诗境深远,语言朴实生动,表达的感情深沉真挚,不愧为名家名作。

国柱之所以注意到这一首诗歌,是因为在网上发现它有许多个形式不同的汉译。有译为自由体的,有译为齐言诗的,有译为诗经体的,还有用《沁园春》词牌来翻译的。比较着来读,饶有兴味。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/10 14:58:24
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[译文1] 袁可嘉译

这个译文流行得最广

当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
     
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
      
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

[此贴子已经被作者于2008-6-10 15:15:58编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/10 15:05:15
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[译文2]傅浩译
              当你年老时  
    
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/10 15:10:50
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[译文3] 唐俪轩译

(“诗经体”的译文)

当汝暮年  
 
当汝暮年,两鬓如霜, 扶倚炉侧,倦惘昏沉
取阅此诗,轻喃慢吟, 忆思华年,汝容娇雅

明眸柔盼,君子好逑, 慕汝姿彩,真幻倾心
唯吾作痴,知汝心馨, 炉焰闪泽,俯映只影

寂然轻叹,少不更事, 深情罔识,指间流沙
踱步山头,蹒跚路远, 天穹繁星,掩隐面庞


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/10 15:14:31
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
[译文4]雪地译

(用《沁园春》词牌)

沁园春   

炉暖烟生,人闲卧倦,镜对鬓霜。
又、新翻旧卷,再拾遗梦,
光阴尽逝,残忆余香。
才俊多少,折腰几度,唯慕朱颜胜海棠。
韶华竟,恨、青衫意短,红袖情长。
 
而今,独个思量,
他独爱,冰心映碧彰。
看、流年似水,铅华尽洗;
如风岁月,却卸残妆。
沧海枯盈,玉盘圆缺,素手执他相扶将。
复何憾?有、晨星伴我,更度千岗。
 


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/10 15:21:04
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
7
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

William Butler Yeats (1869-1939)

Kiam Vi Oldos

laŭ ĉinesko Qinyuanchun

I.

kiam oldos

vi grizeta

kun dormem-plen’

kapklinemante

ĉe la fajro

ĉi libreton

per la manpren’

legu lante

kaj prisonĝu

la intan rigardon sen

malĝojo

kaj densajn ombrojn

produndajn en

 

via okuleden’

kiom da

homoj sen ajn ĝen’

ŝatis momentojn

de gracila

via ĝojad’

kaj la bonven’

ŝatis vian

belon aŭ el

vera koro kun kompren’

aŭ el sent’

hipokrita kun

malvera ben’

 

II.

sed nur unu

en la mondo

vera viro

amis animon

pilgrimantan

vian kun pi’

kaj kun admir’

amis ĝenon

kaj ĉagrenon

sur viaj vangoj de bril’

ŝanĝemaj

ĉiam plenplenaj

je viv-aspir’

 

Kaj kapklinu sen dir’

murmure

kun eta suspir’

ĉe flamanta fajr’

kiel Amo

fuĝis foren

sen manakir’

en la montojn

superkapajn

kaj kaŝis sin kiel glir’

inter grup’

da steloj brilaj

sen ajna spir’

   elangligis Vejdo

ip地址已设置保密
2008/6/10 16:43:13
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

2008年6月10日读到Vejda老师用cxineskoj(沁园春)的形式世译的叶芝名诗《当你老了》,大为惊喜!
正如同第一次读到有人用“诗经”体、用沁园春词牌为这首诗歌所作的汉译一样。
屈原和李白并不知道西方有“商籁体 Soneto”的诗歌,而屈原的《云中君》和李白的《月下独酌》被世译成标准的Sonetoj,恰好与原作形式完全符合。
既然西方的“商籁体 Soneto”可以用来翻译中国古诗,那么用cxineskoj来世译西方的诗歌,道理是一样的:洋为中用,中为洋用。
国柱仿琴南先生(不懂原文而斗胆翻译)为叶芝所作的世译,纯属意外。而得到Vejda老师的这两首cxineskoj,则是再次抛砖引玉的收获。
这既显示了Vejda老师的实力,也显示了 Cxinesko有广泛用途。可喜、可贺!
下面是国柱为了学习而作的格律分析:

William Butler Yeats (1869-1939)
Kiam Vi Oldos
—laux cxinesko Qinyuanchun
I.
444  kiam oldos/vi grizeta/kun dormem-plen’
5444 kapklinemante/cxe la fajro/cxi libreton/per la manpren’
447  legu lante/ kaj prisongxu/la intan rigardon sen
354  malgxojo/ kaj densajn ombrojn/profundajn en//
6    via okuleden’
35   kiom da/ homoj sen ajn gxen’
5444 sxatis momentojn/ de gracila/ via gxojad’/ kaj la bonven’
447  sxatis vian/ belon aux el/ vera koro kun kompren’
354  aux el sent’/ hipokrita kun/ malvera ben’
II.
444  sed nur unu/ en la mondo/ fortika vir'
5444 amis animon/ pilgrimantan/ vian kun pi’/ kaj kun admir’
447  amis gxenon/ kaj cxagrenon/ sur viaj vangoj de bril’
354  sxangxemaj/ cxiam plenplenaj/ je viv-aspir’//
6    Kaj kapklinu sen dir’
35   murmure/ kun eta suspir’
5444 cxe flamanta fajr’/ kiel Amo/ fugxis foren/ sen manakir’
447  en la montojn/ superkapajn/ kaj kasxis sin kiel glir’
354  inter grup’/ da steloj brilaj/ sen ajna spir’
  --- elangligis Vejdo

《当你老了》这首诗歌的中文译文,还有不少篇,当陆续发出。

[此贴子已经被作者于2008-6-11 14:51:18编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/6/11 10:45:38
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
9
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
承蒙国柱美言。其实译诗中还存在些小问题:1.第十三行的 produndan 应为 profundan;2.第二十九行的 vera viro 改成 fortika vir'。
ip地址已设置保密
2008/6/11 11:11:24
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
10
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

William Butler Yeats (1869-1939)

 

Kiam Vi Oldos

     laŭ ĉinesko sopir-al-sudo

 

kiam vi

oldos en futur’

plenplena je grizo kaj

dormemo sen ajn plezur’

kapklinate nur

 

ĉe fajro

legu bonvole

ĉi libron de poemar’

lante kaj senparole

legu senfole

 

prisonĝu

ekrigardojn de

via pasinteco kaj

profundan ombraron ĉe

la okulmuze’

 

prisonĝu

kiom da homoj

ŝatis gracilajn movojn

viajn kaj kun sindonoj

kaj kun korbonoj

 

kaj ŝatis

vian belon jam

ĉu el hipokrita mav’

aŭ el la korfunda am’

kun softa aklam’

 

sed estis

unu sola vir’

li amis pilgriman en

vi animon kun sopir’

kaj ama aspir’

 

li arde

amis elkore

la ĉagrenojn de via

vangoj ŝanĝemaj hore

kvazaŭ aktore

 

klinu sin

ĉe fajro pie

murmuru kun pentdolor’

ke fuĝis amo strie

kaj senkonscie

 

en montojn

kaj kaŝis ŝtele

sian ĉarman vizaĝon

inter steloj malhele

flagraj ŝancele

       elangligis Vejdo

ip地址已设置保密
2008/6/11 22:44:26

 13   10   1/2页      1   2   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.15625 秒, 4 次数据查询