dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 《鲁拜集》第12首 Robajo XII

您是本帖的第 4807 个阅读者
树形 打印
标题:
《鲁拜集》第12首 Robajo XII
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

您无权查看精华贴子
ip地址已设置保密
2006/9/7 5:41:57
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La Robaioj (12)

1987年在伊朗德黑兰出版了豪华精装厚达709面的《鲁拜集》,收三十种语言的译文,书名为Rubaiyat of Omar Khayyam in 30 languages,其中也有用世界语译的210首鲁拜集诗歌,出自名家Waringhien的大手笔。看UEA书目上的定价,当时中国CxEE出的王崇芳老师世译(319.p)的《骆驼祥子》为18,00gld(荷兰盾),而伊朗出的这本《鲁拜集三十语种译文大全》为198,00gld(荷兰盾),正好是前者定价的十一倍。

在Fonto n-ro 200 (1997-08). kovrilo 4.我们可以读到 Warinhien的世译:

Umar Kajjam
La Robaioj (12)

Jes, estos nigr-okulaj hurioj en cxielo
kaj vino rozkolora kaj lakto kaj mielo
jam nun ni do rezignu nek vinon nek amoron,
se ecx en la altajxoj atendas nin tielo!

——Trad. Gaston Warinhien

Warinhien使用了标准的aleksandro(亚历山大)诗行来世译,每行为十四个音节,第一、二、四行押韵。

0 = 0/ - 0/ = 0// 0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ - 0/ = 0// 0 = 0/ - 0/ = 0
0 - 0/ - 0/ = 0// 0 = 0/ - 0/ = 0
0 - 0/ - 0/ = 0// 0 = 0/ - 0/ = 0

( 0 表示轻音音节,= 表示(语法)重音, - 表示(节奏)重音 )

对应的英译如下
Some wine, a Houri (Houris if there be),
A green bank by a stream, with minstrelsy;---
Toil not to find a better Paradise
If other Paradise indeed there be!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/7 5:46:53
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《鲁拜集》第12首

《鲁拜集》的汉译者很多。如胡适、郭沫若、张鸿年等人都曾有过选译或全译。所本之原文,有从波斯语的,也有从英语、法语、日语转译的。

钱钟书先生在其《槐聚诗存》(第十七面)中曾经用典雅的古汉语谈起过这首诗。鉴于读者诸君中亦不乏敏而好古者,国柱于是不惮其烦,把钱先生的这段古文也抄录于此
(无现代标点):

“Edward Fitzgerald英译波斯?醅雅(Rubaiyat)颂酒之名篇也、第十二章云、坐树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野乎、可作天堂观、为世传诵、比有波斯人A.G.E' Tessam-Zadeh 译此雅为法语、颇称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux Que dum emptre etre le
Souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作…”

由此得知,这波斯人A.G.E' Tessam-Zadeh所作的法语译文与英译出入很大,法译为两首,英译剪裁合为一首,钱先生认为:反胜原作。可见有时候“不对照”的翻译,效果更佳。

在现代文明甚嚣尘上的今天,这首诗所张扬的回归自然的情调,很容易在一批厌恶城市文明的读者中找到共鸣。天堂是什么?在海亚姆眼中,朴素又简单:它包括诗、歌、
酒、面包、爱情与自由。如此足矣!当然,境由心造,信奉拜金主义者,认为天堂只有一个字:钱!不过,古往今来,似乎还没有一首歌颂金钱万能的诗歌,被大诗人创作出来,流传千古。

下面介绍《鲁拜集》中的第十二首的几个不同的汉语译文。有用自由体的新诗格式,更多则用标准的汉语“七绝”形式。
实际上,任何有兴趣的诗友,都可以根据自己的理解,再作新译(第4个汉译就是在一个网友的文集中找到的,他译了不止这一首,有时候而且是为一首诗作几种不同的译文)。

1.郭沫若译
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌--
荒原呀,啊,便是天堂!

2.于贞志译
轻荫如盖耽华章,美酒干酪溢流芳。
为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。

3.
辜正坤译
一卷诗伴酒一壶,面包一块树为庐。
荒原听汝歌清曲,便是天堂下凡图。

4.
green译
箪食卮酒又何妨?爱向林下咏诗章。
但得清歌常相伴,荒野处处是天堂。

5.蔡天新(?)译
树荫下,持一卷诗篇,
一壶酒,和面包一篮,
还有你,在荒野中伴我吟唱,
这荒野就是人间乐园。

6
译者不详
“树荫下,持一卷诗篇
一壶酒,和面包一篮
还有你,在荒野中伴我吟唱
这荒野就是人间乐园。”

7.
黄杲炘译

开花结果的树枝下,一卷诗抄,
一大杯葡萄美酒,加一个面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
啊!荒野中,有这个天堂够美好!

8
台湾网页上找到的

一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼,
阿儂為卿歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。

http://www.wfdn.com.tw/9208/030805/news/080511-1.htm


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/7 5:52:06
绿侠
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:362
积分:3007
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给绿侠付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给绿侠

发贴心情
胡老师对“鲁拜体”的介绍非常全面,旁证博引,使我打开眼界,非常感谢。
ip地址已设置保密
2006/9/7 11:30:34

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10840 秒, 4 次数据查询