Julio Baghy (1891-1967)
Riprocxo
Vi donis al mi rozon,
sed dornoj pikas min,
rabinte la ripozon
turmentas vi sen fin'.
Se estus vi doninta
nur dornojn sen la roz',
mi ilin forjxetinte
nun vivus en ripoz'.
--- el Esperanta Antologio (1958), p.179
尤里·巴基(1891-1967)
责 怪
您送给我玫瑰一朵,
可是它却剌伤了我。
害得我不能够休息,
给了我无穷的折磨。
如果您给我的只是
没有花的一把荆棘,
我一定干脆把它扔掉,
如今早已在舒服休息。
0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ = 0/ -
0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ - 0/ =
0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ - 0/ =
0 = 0/ - 0/ = 0
0 = 0/ - 0/ =
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
二十世纪爆发过两次世界大战。两次世界大战正好把世界语文学的历史分为早、中、近三个时期。
早期的世界语文学作品,在语言上与战后第二个时期里的作品有明显的不同。早期的作家和诗人们多使用柴门霍夫给出的基本的词汇和平易的句型,白描多于重彩。
战后的第二个时期,是世界语文坛诗坛上百花齐放、人才辈出的时期。当时在匈牙利首都布达佩斯出版了《Literatura Mondo 文学世界》刊物,以这个刊物为核心,团结了各国一大批有才华的作者,形成了被后人誉之为Budapesxta Skolo (布达佩斯学派),引领一时之风骚。
《Literatura Mondo 文学世界》刊物的两位主笔巴基和卡洛采,都是匈牙利人,同年诞生(1891),同时进入世界语运动,同样才华横溢,双星齐耀。我们学习世界语,不可不读这二人的作品,不可不知道他二人的大名。就像中国人不可不知中国有李白杜甫那样。《Esperanta Antologio 世界语诗集》一书中,他们两人入选的作品很多。可是因为我们目前的原则,是优先选择浅显易懂的短诗,所以今天只介绍巴基的这首八行小诗。
这首小诗见之于1958年初版的《Esperanta Antologio 世界语诗集》,而在1984年的第二版中撒了下来。这首诗写恋爱中的复杂心情。全诗分为两个诗段,每段四行,用“轻重格(0 -)”的音步,押韵方式为a,b,a,b;c,d,c,d。
(2006-09-12)