此主题相关图片如下:
陈原:
《爱罗先珂选集》六卷(世界语版)
爱罗先珂是二三十年代中国读者熟悉和喜爱的作家,也是战前日本读者
熟悉的“诗人”,人称“俄罗斯盲诗人”的,就是他;虽称诗人,所作的诗
却不多,而以其带着理想和幻想的童话和散文,感动着东方的许多读者。由
于鲁迅和胡愈之的翻译、由于蔡元培掌北大时经鲁迅的推荐聘他为教师,他
这个人和他的作品在解放前的中国曾经有过颇大的知名度,特别是在世界语
的圈子里。解放后则只能在《鲁迅全集》中读到《桃色的云》和其他童话了。
爱罗先珂的作品多半用日文写成;只有少数直接用世界语写,但在他生
命的最后几年间,则用盲文世界语写作,后来才被人翻译成世界语的。我不
知道他曾否用他的母语俄文写作,据说有的,但是他20 年代中期回到苏维埃
俄罗斯后,兵荒马乱,“人民公敌”的帽子满天飞,就算用俄文写出什么来,
照当时的情况,也是不能刊出的,何况他回国以后,似乎并没有加入作家队
伍,那时的苏联人根本不承认他是一个作家,何况他又是一个不显赫的盲人,
何况又是那时犯忌的世界语者。
爱罗先珂的日文版全集,三卷本,早在1957 出版,是日本学者兼世界语
者的高杉一郎编辑的,东京密苏组(MISIZU)书房(出版社)版。又,《作
品集》二卷,也是高杉编的,1974 年版。我1973 年在东京见到高杉一郎先
生,谈起过爱罗先珂,说他的日文版全集出了,中文虽没有全集或选集,总
算有几部作品幸赖鲁迅翁得以在印,我们两人那时都惋惜没有机会能印行世
界语版的爱罗先珂集。
一直到1979 年8 月,靠了日本世界语活动家峰芳隆(MINE YOSITAKA)
的努力,在日本关西世界语同盟的著名世界语学者宫本正男协助下,才出版
了《爱罗先珂选集》世界语版第一卷《光与影》,大部分是在中国时期用世
界语写成的散文或“成人的童话”,包括中国读者永远不会忘记的《枯叶杂
记》和《为跌下而造的塔》,这两篇都有胡愈之的译文,前者连同其他几篇
东西以《枯叶杂记及其他》为书名,作为《东方文库》的一种由中国当时最
有影响的出版社商务印书馆刊行。
世界语版选集的第二卷《冻土在呻吟》,副标题是《楚克查人生活散记》,
1980 年出版。这一卷收了诗人1929—1930 年在北极圈内西伯利亚楚克查人
居住地生活时用世界语写成,其中一篇《三步棋局》是一篇惊心动魄的所谓
“纪实文学”,如果我能把它归入这一类文学样式的话。就我所知,在那个
时代——从20 年代末到30 年代中的“大清洗”即对大批革命者和无辜者肆
意屠杀的时代——能留下这样的记载的,真是不可多得。作者自注,初稿成
于1933 年,遗失了;重写于1938 年。也许是托辞,也许是真的,都一样,
30 年代是个不祥的代名词。
1981 年出版第三卷《狭的笼》,是宫本正男由日文翻译成世界语的。《狭
的笼》有鲁迅的翻译,那是爱氏用日文出版的第一本创作集《夜明前之歌》
中的一篇。秋田雨雀(1883—1962)曾为这部集子出版写过一篇序言,作于
1921 年6 月25 日。应当是爱氏被日本当局勒令出境之前夜。序言不长,但
情感丰富,很动人的。序言末段云:
人类总是作着无数美丽的梦,尽管它在受难,在悲愁,这梦将来恐怕还要继续作的。
你写出来并且留给我们的十几个梦,将会比跟你见面长谈时,更加在我们的心中激荡。亲
爱的爱罗君!无论你走到天涯海角,永远不要失掉你的梦啊!
这几句简短的话语,同秋田半年后为爱氏的童话剧本《桃色的云》所写
的短序结尾是一样感人的:
你叫喊说,“不要失望吧,因为春天是,决不会灭亡的东西。”的确,春天是决不
灭亡的。
《选集》第四卷是《古怪的猫》,收原文为日文的创作六篇,包括鲁迅
翁译过的《雕的心》,另外两篇到日本不久(1916)用世界语发表的演讲稿,
其中一篇题目叫做《现在是播种的时候而不是收获的时候》,在这篇短短的
讲话中,爱罗先珂那种热情、梦幻、理想的光芒,使后人亲切地感受到了。
他说,“是的,我们的工作是为着未来的,我们的工作是为着后人的,总的
说,我们现在确实无利可图,”他说,“现在需要的不是空谈家而是实践家,
不是昏睡者而是清醒者,因为现在这个时候,不是收获而是战斗的时候,不
是取而是与的时候,不是收赠而是奉献的时候。”这就是典型的爱罗先珂式
的幻梦似的语言。一个伟大的哲人说过,人们时刻都需要幻想,没有幻想就
没有世界的未来。
卷五《聪明的坛子》收录了爱罗先珂最后日子里创作的四篇民间故事:
印度的,非洲的,朝鲜的,土克曼的(盲诗人最后的日子是在这个地区度过
的)。四篇故事都是用世界语写成的。这几篇东西作于1952 年,只是在三十
年后才被发现的!它们躺在一个叫做莎米娜的盲音乐教师个人档案里。据说
这是爱罗先珂专门供她消遣而写的。莎米娜是爱罗先珂在莫斯科的女友,后
来爱氏到土克曼定居,曾邀请她到他的住地帮助他建设盲人学校。
这两卷的出版时间相隔十二年,卷四出版于1983 年,卷五则在1995 年。
可见出书(特别是世界语书)的难!但是今年(1996)继续出了第六卷:《爱
字的疮》,包含《小鸡的悲剧》,《时光老人》,《爱字的疮》和那篇有名
的《红的花》。这是中国世界语学者石成泰和胡国柱作的贡献。
世界语六卷本不是爱罗先珂创作的全部,但是收录了这位盲诗人最后的
作品,当然是很宝贵的。六年前,适逢盲诗人百年华诞,我给北京《读书》
和香港《大公报》各写了一篇散文,本想给南京《译林》写一篇论述爱罗先
珂文学创作的论文,却始终没有如愿。此刻,收到译者给我寄来的世界语《选
集》第六卷,不久前日本朋友即《选集》主编给我寄来第五卷,重读了鲁迅
翁和胡愈老的几本翻译,好像还有一些话要说,先把这《选集》介绍如上。
据说盲诗人的故土俄罗斯也出了他的作品选集俄文版,作者1923 年回到
祖国,直到他去世(1952)后约四十年才被他的同胞所重新发现,多漫长的
日子啊!
石在,火是不会灭的。春天总会到来的。
—— 《陈原书话》电子版第37面
Guozhu
Kia laboro, tia valoro